http://4.bp.blogspot.com/-LHFcXO9iP1w/UF0WgQV3TrI/AAAAAAAACxc/bvhyLVQWfi4/s400/second%20language%20cartoon.jpgAz angol nyelvből a magyar nyelvbe beszivárgó jelenségekről…

(Beiratkozás esti tanfolyamokra: Tanuljon franciául, Tanuljon németül, Tanuljon SMS-ül!)

Kép forrása: http://www.cartoonstock.com/lowres/jhi0082l.jpg

Pecze László „A nyelvcsaládfa alapú történelemírás tarthatatlansága”* című cikkében megemlít egy nyelvtani jelenséget, miszerint „mostanában angol hatásra változik az igeragozásunk: Jancsi és Juliska bement az erdőbe> Jancsi és Juliska bementek az erdőbe.” Meglepődtem a példán, persze értem a cikkíró félreértését.

Amikor az alany többes számban van, akkor az állítmány is eszerint ragozódik – ámde, amikor az alany egy egyes számban lévő főnevekből álló felsorolás („X és Y és Z”), akkor mindkét forma helyes, mivel maga az alany ugyan többes számúnak számít, mivel több elemből áll, az állítmány előtt álló főnév azonban egyes számú, és az állítmány ehhez igazodik. Vesd össze: „Ők is és én is bemegyek.” Vagy „Én és ők is bemennek.” „Én bemegyek, és ők is.” Illetve „Én és ők is bemegyünk.” A magyar anyanyelvűek kompetenciája „nem dobja vissza” ezeket az alakokat.

Az idézett példában tehát semmiféle „angol hatás” nem figyelhető meg. A példája badarság, hiszen az angolban egyetlen múlt idejű alakot használnak minden számban és személyben. Ebből az szűrhető ki, hogy 1. vagy elhitette ezt vele valaki, ő meg elhitte; vagy 2. fogalma sincs a nyelvészetről meg az interlingvisztikáról, és felületes szempontok alapján „kitalálta”.

Részben a fentiek miatt nem értem, hogyan kerülhetett az említett példát hozó cikk egy „Nyelvészet” nevezetű rovatba. Ilyen elemi hibát véteni nem ildomos egy ilyen rovatban – ha a rovatvezető ennek ellenére megtartja a cikket, ez sajnos az ő nyelvészeti tájékozottságát is „fémjelzi”!

A cikkíró figyelmét lehet, hogy elkerülte eddig az, hol lehet a magyar nyelvbe „beszivárgó” angolos szerkezeteket hallani.

Íme némi támpont:

Angolos szerkezeteket az angolból szinkronizált filmeknél (akár szórakoztató, akár ismeretterjesztő dokumentumfilmekről van szó!) lehet elsősorban tetten érni. Továbbá azokban a könyvekben, amiket angolból fordítottak, és vagy nem lektorálták őket (ez sajnos a magyarországi könyvkiadási „rendszer” egyik alapvető hibája – ezen a téren teljes a szabályozatlanság!), vagy nem képzett lektorok nézték át őket, akiknél a szöveghűség fontosabb szempont, mint az olvashatóság.

Két igen jellemző jelenség, igaz, ezek sem elsősorban nyelvtaniak, hanem a frazeológia részét képezik (mint a „beszivárgó” jelenségek általában!).

Az egyik a határozatlan névelő gyakori előfordulása a szinkronszövegekben. Az angol nyelvben, ellentétben a magyarral (ahol a határozatlan névelő sokszor "zéró névelő"-ként "van jelen") igen gyakran használják a határozatlan névelőt, és a gyakorlatlan, vagy írói vénával nem rendelkező fordítók a szöveghűséget szem előtt tartva, azt a fordításba is bele veszik. Mivel a magyarban ritkábban használjuk, így számunkra sokkal feltűnőbb. Félreértés ne essék – ez nem értékítélet, hanem egy jelenség leírása! A magyar fordítás ettől még tökéletesen érthető marad!

A másik jelenség, ami az angolból szivárog a magyarba, és EGYRE gyakrabban lehet ilyen formában hallani, az egyik középfokú szerkezet: a magyarban akkor, amikor egy fokozódó tendenciát akarunk kifejezni, akkor gyakran az "EGYRE -BB" szerkezetet használjuk. Az angolban ennek a(z egyik) megfelelője a "-BB és -BB" szerkezet, vagyis ők, az "egyre nagyobb" helyett azt mondják "nagyobb és nagyobb"... Nincs olyan szó az angolban, ami ennek a magyar szerkezetnek az "egyre" megfelelője lehetne. Ez is elsősorban fordításokban szokott megjelenni - a magyarok azonban inkább összekombinálják a két nyelv azonos jelentésű, de más szerkesztésű formáit, és ebből lesz az "egyre nagyobb és nagyobb". Figyelem! Ez sem értékítélet, hanem leírás – a szerkezetek keveredése, vagy az angolos szerkezet beszivárgása a magyar fogalmazásba nem jelenti a magyar nyelv romlását, sem stílusban, sem értelmezési lehetőségben. Sőt – én inkább a magyar kifejezésmód gazdagodásának vélem... ez azonban már értékítélet, és természetesen szubjektív.

Meglehet, hogy számomra mindez csak azért tűnik fel, mert igen jól ismerem az angol nyelvet - ámde felvetnék egy másik értelmezési lehetőséget is: aki alaposabban ismer legalább egy idegen nyelvet, az kevésbé reagál olyan indulatossággal - vagy semmilyennel! – mint azok, akik fertőző mételynek tekintik a stilisztikai változatok megjelenését, amik egyébként nem zavarják meg az anyanyelvi értelmezést.

***

A kiindulásul említett cikk:

*A nyelvcsaládfa alapú történelemírás tarthatatlansága

Pecze László - 2009.01.04.

http://www.kultura.gobeportal.com/index.php?option=com_content&view=article&id=83:a-nyelvcsaladfa-alapu-tortenelemiras-tarthatatlansaga&catid=35:tortenelem

***

További felvilágosító írásaim A témában:

BRAIN STORMING vs. Nyelvművelés – avagy: HASZNÁLJUK a nyelvet, és NE MŰVELJÜK! (BS)

Brain Storming - 2009.01.01.

… még ha kompetenciahibáról is van szó, akkor sem illik jellembeli, és egyéb, személyiségre vonatkozó következtetéseket levonni az illetőről! A tartalom a jellemző inkább, semmint a nyelvhasználat.

BRAIN STORMING vs. Nyelvművelés (2) – avagy: Konzervatív nyelvújítás?

Brain Storming - 2009.01.04.

Az, hogy esetenként előfordulnak olyan performanciahibák, amiket nem javítanak ki a nagyközönség elé kerülés előtt, még nem jelenti azt, hogy emiatt nyelvi reformokat kellene indítani.

http://pctrs.network.hu/clubpicture/8/6/1/_/kazinczy_ferenc_portre_dama_simon_m_veronika_festmenye_861838_95251.jpgAz, hogy esetenként előfordulnak olyan performanciahibák, amiket nem javítanak ki a nagyközönség elé kerülés előtt, még nem jelenti azt, hogy emiatt nyelvi reformokat kellene indítani.

Kép forrása: http://kazinczynyh.hu/drupal/img/nevadonk/images/kazinczy.jpg

***

A cikk alapja a következő (az azóta már megszűnt VIRTUS.HU-n megjelent) cikk nyomán kialakult vita.

Mi lesz veled, szép magyar nyelvünk?

mutatis - 2007.04.22 11:47

http://www.virtus.hu/index.php?id=room&aid=18228&blmt=1

A napokban időt szenteltem bizonyos nyelvi "kutatásra", főleg egy nyelv önmegújulási képességeit próbáltam átgondolni.

*** *** *** ***

A cikkíró rövid összefoglalást ad a magyar nyelvújításról, módszereiről, eredményeiről, eredménytelen próbálkozásairól.

A cikknek személyesen a szerzőjéhez is kapcsolódó része írása háromnegyedénél kezdődik, ahol ezt írja:

„Egyre inkább az a véleményem erősödik meg, hogy egy mai, új, korszerű nyelvújítás (felújítás, renoválás) ráférne a mai közbeszédre. Annál is inkább, mert a médiából (erre is kellene egy magyarabb kifejezést találni!) a helytelen szófűzés, a stílustalan fogalmazás, a trágárság, az erőszakkal kapcsolatos kifejezések, az "antibeszéd" tömege zúdul ránk.

De ki állhatna egy ilyen mozgalom élére? Írószövetség? Ilyen impotens állapotban? Az Akadémia? Ilyen befelé fordultsággal? Nyelvintézetek? Ilyen tekintély nélkül? És nincs mai Kazinczy sem, aki legalább kísérletet tenne.

Mi lesz veled, gyönyörű magyar nyelvünk? Amelyről G.B. Show azt mondta, hogy ha megismerte volna időben a magyar nyelvet, annak kifejezéseit, sokkal árnyaltabb műveket alkotott volna!

Ha kissé elkeserít időnként a mai helyzet, kis rövid verseket rögtönzők magamnak. Most éppen ezt:

Szeretem a szavakat,/ ízlelem a számban, / ráakasztom sorra mind / amint rátaláltam – / a gondolatfonalra , / s elküldöm a térbe, / vigye el és szórja szét / minden mindenségbe.”

Röviden összefoglalva: a szerző amellett, hogy a szokásos közhelyet hangoztatja a mai magyar hírközlési és műsorszóró csatornák nyelvezetéről (érdekes, hogy a „média” szó helyett ez a kifejezés nem jutott az eszébe, pedig kereste!); „antibeszéd”-ként foglalja össze „a helytelen szófűzés, a stílustalan fogalmazás, a trágárság, az erőszakkal kapcsolatos kifejezések” „ránk zúduló tömegét”; ámde az e téren szerinte szükséges lépések megtételére nem tartja alkalmasnak sem az Írószövetséget, sem az Akadémiát, sem a tekintély nélküli Nyelvintézeteket. Továbbá utalt még G.B. Shaw egyik magyar nyelvvel kapcsolatos, a magyar nyelvet a többi nyelvnél különbnek tartók szokásos vezérszólamát.(A)

*** *** *** ***

És most lássuk a vitát, ami a cikk kapcsán kibontakozott!

Mivel többen is részt vettek a vitában, így javarészt meghagytam az eredeti formát és menetet.

(Elsőként arra kérdeztem rá, hogy a cikkíró célja tkp mi volt a cikkel. Az rendben volt ugyanis, hogy bemutatta a nagy magyar nyelvújítás vázlatát, de ezen kívül nem indokolta meg részletesen, hogy miért és milyen formában lenne most is szükség reformokra.)

Cikkíró:

"Egyre inkább az a véleményem erősödik meg, hogy egy mai, új, korszerű nyelvújítás (felújítás, renoválás) ráférne a mai közbeszédre."

Brain Storming:

Részleteiben hogyan képzelnéd ezt a nyelvújítást?

Cikkíró:

Nincs kiérlelt "koncepcióm". Csak ennek igénye fogalmazódott meg bennem a minap.

De rögtönözve azt mondhatom, hogy a mai kommunikációs és egyéb technika mellett gyors és esetleg eredményes mozgás indulhatna meg.(1) Ennek formája lehet internetes szavazás, közvéleménykutatási helyzetfelmérés, esetleg nyelvi pályázatok sora.(2) Mindenesetre először kellene egy gyűjtemény, hogy mi az a használatos szótömeg, amelyet jó lenne "megújítani".(3) Akár ezt is össze lehetne gyűjteni megfelelő technikával, akár interneten is.

Vagyis lépésről-lépésre kellene elindulni, de mindenképpen valahogyan már mozgolódni kellene, amíg tudatunkba, szókincsünkbe túlságosan bele nem ívódnak olyan kifejezések, szavak, amelyek inkább rontják, mint javítják nyelvünk szépségét és gazdagságát.(2)

De tovább kell gondolni még az ügyet! Én bárkinek partnere leszek, ha valami elindul! Ennek élére azonban csak olyan szervezet (vagy személy) állhat, aki mögött megfelelő háttér van!

Megjegyzés:

(1)

Furcsa, hogy a sok nyelvműveléssel és a nyelvmegújítással szimpatizálónak nem tűnik fel, hogy az az ún. „a helytelen szófűzés, a stílustalan fogalmazás, a trágárság, az erőszakkal kapcsolatos kifejezések” „ránk zúduló tömege” „a mai kommunikációs és egyéb technika mellett gyors” ütemben, ahogy megjelenik, el is tűnik. Az, hogy ma egyre többen nyilatkoznak a médiákban, kommunikálnak a világhálón és maradnak meg „el nem szálló” szavaik tartósan megmaradó formában, még nem jelenti azt, hogy a közbeszéd romboló állapotot mutatna. Az általában elfogadott nyelvhelyességi normáknak megfelelő szövegezésű és stílusú anyagok még mindig elsöprő többségben jelennek meg a nagyközönség előtt.

(2)

Azért, mert esetenként előfordulnak olyan performanciahibák, amiket nem javítanak ki még a nagyközönség elé kerülés előtt, még nem jelenti azt, hogy ezek okán azonnal nyelvi reformokat kellene indítani. Az anyanyelvi beszélők kompetenciája általában a megfelelő hatékonysággal képes kiszűrni az éppen elfogadott nyelvi normáknak való nem-megfeleléseket, felismeri őket, általában magában helyesbítve értelmezi, de ettől még nem jegyzi meg, és nem teszi a maga nyelvhasználati szokásainak szerves részévé. Az ilyen reakció ahhoz lenne hasonlatos, mintha minden influenzajárvány elején kötelezővé tennék az embereknek epidemiológiai tanfolyamok elvégzését.

(3)

A cikkíró itt helyesen járt el, mivel a „megújítás” szót idézőjelbe tette. Sajnos a vita folyamán alapvetően csak a közbeszéd állapotának elvi megfontolásairól és indokoltságának kérdéseiről esett szó, arról csak elvétve, hogy valójában hogy és milyen formában képzelné el ezt konkrét szavak esetében.

Azért lett volna fontos sokkal több konkrét példa, mert felesleges „megújítani” olyan szavakat, amiket bizonyos szakterületeken a szakszókészlet szükségszerű elemeként használnak, és csak hébe-hóba keveredik bele a használója által az általa adott nyilatkozataiba – általában egyszerűen csak amiatt, mert a munkája során a megszokott szókészletét használja. Továbbá bizonyos szavainkat azért nem célszerű „megújítani”, mert ezzel a mondandónk stílusát is ki tudjuk fejezni, és a szóismétlések elkerülésére is hasznosaknak bizonyulhatnak.

Cikkíró:

"Nincs kiérlelt "koncepcióm". Csak ennek igénye fogalmazódott meg bennem a minap."

"Vagyis lépésről-lépésre kellene elindulni, de mindenképpen valahogyan már mozgolódni kellene, amíg tudatunkba, szókincsünkbe túlságosan bele nem ívódnak olyan kifejezések, szavak, amelyek inkább rontják, mint javítják nyelvünk szépségét és gazdagságát."

Brain Storming:

Ezeket írod - ez arra utal, hogy azért mégiscsak van valami, ami konkrétan bántja a szemed, füled, stílusérzéked. Mi az, ami nagyon zavar?

Cikkíró:

Egyfelől a kifejezések olyan túlzott leegyszerűsítései, amelyek már a nyelv korcsosulását jelzik - legalább is számomra. Először is, amikor a szavak között túl sok pl."köszi", "csocsi", "badi", "privi", "rendi", "nyomi",stb, másrészt túl sok az idegen szó, holott találhatók helyettük megfelelő magyar kifejezések: pl. "trendi" (divatos, menő), "szingli" (egyedül élő), és harmadszor, amikor a cégek, vállalkozások nevei között értelmes magyar megjelölés alig hallható (meg kell hallgatni a reklámokat, amiket a kereskedelmi tv adók 15-20 perces blokkokban adnak le, hogy alig hallani magyar márkanevet) - akkor talán mozdulni kellene.

Szerintem egy civil mozgalom indításának lenne helye is ideje!

Hol vagyunk már attól, amikor azon folyt a népi vita, hogy "null" (Szepesi), vagy "nulla" (Vitray) - ma már bonyolultabb a helyzet, elterjedtebbek a sekélyesítő igék, jelzők, főnevek - vagyis itt az idő!

1. Vitapartner:

Véleményem szerint a nyelv attól frissül fel, ha tudatosan kiszűrjük a kevésbé értékes, és tudatosan gyakran használjuk a költői kifejezéseket. Az anyanyelvet hallás után tanulja az ember, nem könyvből, szabályokból. Ahogy én használom, úgy fogják használni azok is, akik tőlem tanulták. Példamutatás a siker titka.

Cikkíró – az 1. vitapartnernek:

Valóban, egyetértek én is ezzel. Csakhogy hányan beszélnek ma úgy, hogy ez "jó példának" tekinthető"? Szerintem már az iskolából sem úgy jönnek ki, hogy a szép magyar beszéd alapjait megfelelően elsajátítanák a gyerekek. És ez később még romlik is. Sajnos, szembe kell néznünk azzal, hogy ha nem teszünk valamit, később sokkal nehezebb lesz. Nem szabad lekicsinyelnünk a tv, videó, internet számos előnyös vonása mellett ezek negatív hatásait sem!

Brain Storming – A cikkírónak:

Valamiféle retorzióra gondolsz azok felé, akik egyszerűbb nyelvezet használnak?

Szerintem semmi baj sincs a rövidített alakokkal, maximum csak akkor, ha a használója nincs tisztában a szó valódi jelentésével. Kissé, de inkább nagyon is diszkriminatívnak tűnik az a törekvés, hogy meghatározzuk, hogy mi számít a nyelv "elkorcsosulásának" – ezek a változások maguktól történnek, és a túlzott ragaszkodás bizonyos formák használatához, vagy "tiltásához" mindig szélsőségesedés felé szokott elmenni.

Olyan törekvés az, amit említesz, mintha azt mondanánk, hogy "tiltsuk meg, hogy az emberek érettségi nélkül dolgozzanak" ...

2. vitapartner – a cikkírónak:

Én úgy gondolom, minden nyelvet egy nép, illetve az azokat alkotó emberek alkotják és alakítják. Ebbe erőszakosan, felülről vagy kívülről beleszólni nem túl sok eredménnyel kecsegtető vállalkozás.

Addig rendben van, hogy az üzletek neveit csak magyarul lehessen kiírni, de hogy fogsz a fini, köszi, zsé, lé stb. ellen küzdeni? Nyelvőrséggel?

Annyit tehetsz, hogy te magad választékosan beszélsz és a gyerekeidet is arra neveled – ennyi.

Amúgy szerintem nem kell a magyar nyelvet annyira félteni, nincs semmi olyan jel, ami eddig ne lett volna – a nyelv változik, ez a dolgok rendje.

Brain Storming:

Részemről ezzel az előbbi véleménnyel értek egyet.

1. Vitapartner – a 2. vitapartnernek:

Kedves 2. V.! Nem, nem egészen ez a dolgok rendje. Amit mondsz igaz az ún. indogermán nyelvekre(1), mert azok még alakulófélben lévő nyelvek, melyek nem forrtak végleges formára. De nem igaz a magyarra. Ellenben amiket említesz, azok egyszerű rövidítések, és szófukar természetükről már régi eleink is híresek voltak. Ezekkel semmi baj, minden kornak megvan a maga szlengje, kivész egy idő után. A cél életben tartani mindahány, hangzatos kifejezésünket, mert manapság a fiatalok szókincse siralmas(2). S amit ők nem tanulnak meg, azt 100-1000 év múlva élő utódaink sem fogják tudni. Ez az igazi károkozás a nyelvben, s ettől kell félteni a nyelvünket.

Megjegyzések:

(1)

http://hu.wikipedia.org/wiki/Indoeur%C3%B3pai_nyelvcsal%C3%A1d

Nincs utalás arra sehol, hogy az indoeurópai nyelvek alakulófélben lennének, és nem forrtak végleges formára.

Emellett az is csak a magyar nyelv egyedülállóságát hangoztatók véleménye, hogy a magyar nyelv egy teljesen befejezett, tökéletes nyelvi képződmény. Annyiban helytálló ez a vélekedés, hogy mindenkinek legalább annyira kedves az anyanyelve, mint az édesanyja – ezt azonban mindenki elmondhatja az anyanyelvéről, arról a nyelvről, amelyen intellektusa és személyisége kifejlődött, amivel a szociális környezetével, a társadalommal kapcsolatot tud teremteni. Az azonban, hogy anyanyelv (akárcsak anya is) csak egyetlen egy lehet (eltekintve a kora gyermekkortól balansz kétnyelvűséggel rendelkezők igen csekély hányadától), mindez nem jelenti azt, hogy az anyanyelv a legtökéletesebb nyelv – abban természetesen igen, hogy egy adott egyén az anyanyelvén képes magát a legjobban kifejezni; ez alapján mindenki tekintheti saját anyanyelvét a SZÁMÁRA LEGTÖKÉLETESEBB NYELVNEK, de nem tekintheti MINDEKI SZÁMÁRA annak. És ez ugyanígy igaz az egyénre jellemző módon elsajátított nemzeti nyelv változatára is. Tulajdonképpen a nyelvművelés is ott csúszik el, hogy mások egyénien kialakult nyelvi szokásait ítéli el, minősíti károsnak, stb., ezzel egyszersmind minősíti az egyént is.

(2)

Mint a későbbiekben még utalni fogok erre, a 2. Vitapartnerem az ifjúság nyelvezetét amiatt tartja tkp siralmasnak, mert különbözik az övétől, holott ő maga is említi közvetlenül ez előtt, hogy Ezekkel semmi baj, minden kornak megvan a maga szlengje, kivész egy idő után”.

2. vitapartner – Brain Stormingnak:

Brain, köszönöm!

2. vitapartner – az 1. vitapartnernek:

Miért gondolod, hogy a magyar már egy véglegesre forrott nyelv? Pantha rhei, minden változik, semmi sem végleges, és nem is lenne jó, ha az lenne.

Ne hidd, hogy én nem szeretem a magyar nyelvet, hogy én nem szeretném megtartani szófordulatainkat, hangzatos kifejezéseinket, mégis – sarkítva – azt mondanám, hogy vesszen, aminek vesznie kell. Ha a nyelvet létrehozó, azt életben tartó nép nem használja azokat, akkor azokra nincs szükség.

De továbbra is fenntartom, hogy nincs olyan vészhelyzet, ami ne lett volna már korábban is az elmúlt évszázadok alatt, mégis van még magyar szó.

1. Vitapartner – a 2. vitapartnernek:

Olvasd el Borbola János Csillagszoba című könyvét, és ott megleled a választ első kérdésedre.

Ha igazad lenne, szavaink felét szemétre dobhatnánk, de tán többet.

2. vitapartner – az 1. vitapartnernek:

Arra a Borbola Jánosra(B) gondolsz, aki szerint az egyiptomi és a magyar ábécé azonos? Hát, nem tudom, mennyire hiteles ez a forrás.

Nem kell kidobni a szavakat, ha nem használjuk őket, maguktól kikopnak. Nézd, a mai gyerek csakugyan nem érti Móra Kincskereső kisködmönének kifejezéseit. És én sem értem. Miért? Mert direkt rombolom a magyar nyelvet? Nem. Azért, mert eltűnt az a világ, ahol ezeket a szavakat, kifejezéseket használták. Ma már nincs mögöttük tartalom. Hogy akarod életben tartani őket? Sajnálatos, de ezek a szavak igenis ki fognak kopni, s az Értelmező kéziszótárral kell Mórát olvasni.

1. Vitapartner – a 2. vitapartnernek:

Mi számít hitelesnek a szemedben? Mert amit állít, bizonyítja is, láthatod a két szemeddel, ha olvasod a könyvet. És nem ő az egyetlen. Varga Csaba(C) ugyanerre a következtetésre jutott, és még sokan. Az abc azonosságáról Varga írt cikket, Borbola azt bizonyítja, hogy a hieroglif jeleknek a nemzetközi tudomány által megállapított hangértékeit egyedül a magyar nyelv magyarázza. Miért épp A, miért épp K, miért épp ez vagy az.

Többen felhívták már a figyelmet arra is – nem magyar tudósok, az ő szavuk valamiért a kételkedők szemében többet ér – hogy a Bibliában nyüzsögnek a magyar helységnevek, melyek csakis a magyar nyelv ismeretében értelmezhetők. Erre magam is tudnék jó pár példát, szűk itt rá a hely, talán majd egyszer megírom cikkben.

Letagadni a tényeket, fejet csóválni könnyű, de nem épp tudomány.

Én nem Mórára gondolok, de ha elolvasnád legújabb cikkemet, értenéd ezt is. Kicsit reklámoztam magam, talán Admin nem harapja le a fejem érte. Csak azért merészeltem, mert kérdésedre ott rejlik a kimerítő válasz.

Brain Storming – az 1. vitapartnernek:

"A cél életben tartani mindahány, hangzatos kifejezésünket, mert manapság a fiatalok szókincse siralmas. S amit ők nem tanulnak meg, azt 100-1000 év múlva élő utódaink sem fogják tudni. Ez az igazi károkozás a nyelvben, s ettől kell félteni a nyelvünket."

Mit törődsz te azzal, hogy 100, meg 1000 év múlva hogy beszélnek a magyarok? A fiatalságnak mindig is megvolt a maga rétegnyelvezete – úgy látszik te már ebből kinőttél, és azt hiszed, hogy ha a te stílusodat nem követi az ifjúságé, akkor az rossz és megújítandó?

100 évvel ezelőtt máképp beszéltek az elődeink, és 100 év múlva is másként fognak - mit zavar ez téged?

Brain Storming – az 1. vitapartnernek:

"Amit mondsz igaz az ún. indogermán nyelvekre, mert azok még alakulófélben lévő nyelvek, melyek nem forrtak végleges formára. De nem igaz a magyarra."

Ezt sem gondoltad át teljesen - a nagy nyelvreform idején több ezer kifejezést és szót alkottak... gondolom azért, hogy modernizáljanak rajta, mert az akkori európaiságtól messze nem volt megfelelő a szókincsünk. A magyar is csak nyelv, mint a többi, nemcsak h önkéntelen változik, de szüksége is van rá.

Brain Storming – az 1. vitapartnernek:

"Letagadni a tényeket, fejet csóválni könnyű, de nem épp tudomány."

Nacionalistáskodó következtetéseket levonni sem tudomány. Látom szerinted is a magyarok seggéből jön a napfény.

(Ezt követően 1. Vitapartnerem megfosztott attól a lehetőségtől, hogy a cikkeihez hozzászólhassak.)

Látom, letiltottál, akárcsak egy másik, hozzád hasonlóan gondolkodó... És ez tudomány? Szépen becsukni a fülünket az ellenvéleményekre, hogy csak az egyetértők lelkesedése hangozhasson az irományunk után? Ez tudomány?

Az említett cikkeddel kapcsolatban ezt írod:

"Én nem Mórára gondolok, de ha elolvasnád legújabb cikkemet, értenéd ezt is. Kicsit reklámoztam magam, talán Admin nem harapja le a fejem érte. Csak azért merészeltem, mert kérdésedre ott rejlik a kimerítő válasz."

Abban pedig ezt:

"Nem más a mi nyelvünk, mint az utolsó menedékhelyre, a mentsvárként oltalmazó bölcsőbe össze- (vissza!) sereglett, a nagy mészárlást nehezen túlélő, de életerős és elpusztíthatatlan, a világot egykor benépesítő, leigázott, üldözött, tudatosan irtott ősi kultúrnép maradványának legkevesebb 30.000 éves nyelve."

Talán nem ártana némi antropológiát is tanulmányozni, mielőtt ilyen sületlenségeket papírra vetsz, mint ez a 30.000 év. ... mert ezek szerint a felső őskőkori kultúrák színre lépése után rögtön a magyar lett volna az első nyelv, amit a homo sapiens használt volna? Ezt a parádés tényt is a szakértőidtől vetted?

1. Vitapartner – Brain stormingnak:

Storming, nem szerintem is, csak szerintem. Ezt a szép hasonlatot eleve énrám találtad ki, és igen, onnan. Sőt, egyenesen az enyémből.

A magyarság érdekeit védeni nacionalizmus? Másokét? És másoknak a magukét?

Légy pártatlan, ha már véleményt mondsz.

Mit törődik a ma embere azzal, hogy elpusztul-e károkozásai miatt a Föld 100 éve múlva? Kit érdekel? Vessen! Pontosabban VESSZEN! Ha én nem vagyok, ne legyen más sem!(1) Szép gondolatok! Az én stílusomat követi, akinek követnie kell, hidd el.

Neked talán öröm, ha gyermeked/unokád trágárkodik, számomra nem az. Kivált, ha írásban teszi. (2)

"az akkori európaiságtól messze nem volt megfelelő a szókincsünk"

Ezt csak Te állítod, meg a Hozzád hasonlók, akiknek valamiért életbevágóan fontos megtartani a magyarokat a primitív, tudatlan, senkiházi nép szerepében. Már nem hisznek Nektek, és egyre kevesebben veszik be ezt a maszlagot.

Megjegyzés:

(1)

A vitapartnerem itt a környezetrombolást és környezetszennyezést hozza párhuzamba az általuk „nyelvrontó” hatásokkal.

(2)

Itt már a trágárkodásról van szó, és nem azokról a hatásokról, ami a nyelvek minőségét rontják. Vitapartnerem vagy terelni akarja a témát, vagy maga sem tudja pontosan, hogy mit akar írni, csak azt, hogy mindenképpen írnia kell valamit.

Brain Storming – az 1. vitapartnernek:

"Storming, nem szerintem is, csak szerintem."

Ezt erre válaszoltad:"Látom szerinted is a magyarok seggéből jön a napfény."

"Légy pártatlan, ha már véleményt mondsz."

Én az vagyok, még akkor is, ha elfogultságot feltételezel rólam, csak azért, mert az ismereteink alapján a véleményünk különbözik.

"Mit törődik a ma embere azzal, hogy elpusztul-e károkozásai miatt a Föld 100 éve múlva? Kit érdekel? Vessen! Ha én nem vagyok, ne legyen más sem! Szép gondolatok!"

Már megbocsáss, de miért vonsz párhuzamot a Föld sorsa, és egy nyelv változása között? Ez azt jelenti, hogy csak végletekben vagy képes gondolkodni. (Ámbátor ez nem gondolkodás, csupán agyműködés!)

"Az én stílusomat követi, akinek követnie kell, hidd el. Neked talán öröm, ha gyermeked/unokád trágárkodik, számomra nem az. Kivált, ha írásban teszi."

Itt senki sem beszélt a te stílusodról, és szó sem volt trágárkodásról sem, legfeljebb rétegnyelvekről, amit rosszaltok.

Engem idézel:"az akkori európaiságtól messze nem volt megfelelő a szókincsünk"

Majd írod:"Ezt csak Te állítod, meg a Hozzád hasonlók, akiknek valamiért életbevágóan fontos megtartani a magyarokat a primitív, tudatlan, senkiházi nép szerepében. Már nem hisznek Nektek, és egyre kevesebben veszik be ezt a maszlagot."

Nos, ezek alapján éppen te állítod, hogy a magyar nép "egy primitív, tudatlan, senkiházi nép" – senki nem írt ilyet, csak ti képzelitek azt, hogy ha valaki nem nacionalistáskodik, akkor már rögtön "népellenség" .... megint csak szélsőségesség, ami nem gondolkodás.

Aztán meg: azért, mert egyre több ilyen emberrel találkozol, és kommunikálsz, mint te, ez nem jelenti azt, hogy egyre többen vennék be ezt az "magyar az isten"(D) baromságot. Mert ha a többség tényleg ezt hiszi, akkor tényleg lehet minket "primitívnek" minősíteni!

3. vitapartner:

Aki beszél idegen (világ)nyelveket, az tisztában van vele, hogy a szótár MAGYAR oldalán több szót talál, mint mondjuk a német vagy angol oldalakon.

Egy kifejezésre, érzésre sokszor NINCSEN semmilyen konkrét szó az angolban vagy a németben, a magyarban viszont VAN, és néha nem is egy!

Tudósok megállapították, hogy a magyar direkt az ősi közös nyelvből fejlődött ki.

A magyar ajkú emberek agyi képességei azért magasabbak, mert már a gondolkodásukban is jobban és gyorsabban ki tudják magukat fejezni, mint pl. a németek.

A német gyerekek még tízévesen is a der-die-dast tanulgatják, mert nem tudják. A magyar gyerek már háromévesen perfekt beszéli az anyanyelvet, mert az LOGIKUS.

A fiatalok nyelvújító szerepe mindig jelen volt, de az elangolosodás is, sajnos, kivédhetetlen folyamat.

A nyelv egy változó folyam, de azért: Maradjunk meg magyarnak!

1. Vitapartner – a 3. vitapartnernek:

Tökéletesen egyetértek.

1. Vitapartner – Brain stormingnak:

Stroming, veled pedig nem vitatkozom, mert tisztességes vitáról lehetne szó, szavak kiforgatásáról nem. Amit Te művelsz, az kötözködés.

Brain Storming – az 1. vitapartnernek:

Írod ezt úgy, hogy közben meg letiltasz... Ennyit a tisztességes vitához való hozzáállásodról!

1. Vitapartner – brain stomringnak:

Letiltottalak, mer a hátam közepén jött ki a kötözködésed, meg az, hogy úgy kell a szádba rágni mindent. A Föld pusztulása egy igen szemléltető példa akart volna lenni, miért érdekel, mi lesz 100 év múlva. Nem értetted.

Cikkíró:

A helyzetet jól jellemzi, hogy mennyire megoszlanak a nézetek e cikk kapcsán is. "Vélemény" rovatban jelent meg – és mindenki véleményén el kell gondolkodni, nem pedig ledorongolni.

Brain Storming írta az 1. Vitapartnernek:

"Mit törődsz te azzal, hogy 100, meg 1000 év múlva hogy beszélnek a magyarok?"

Lehet, hogy te nem, de sokan aggódva gondolnak arra, hogy ha ma nem teszünk meg valamit, amit meg kellene tenni, mi lesz holnap és holnapután. Sosem lett volna nyelvújítás ezzel a szemlélettel.

Többek írták, hogy nem lehet "felülről" megújítani a nyelvet. Önmagában nem is, de több folyamat egymásba kapcsolódásával (a közbeszéd spontán változása, új jelenségekre új szavak kialakulása, a nyelvőrző hivatásos szervezetek aktív munkája, stb.) összefonódva adhatnak erőt és fennmaradási képességet egy nyelvnek (ha már "nyelvében él a nemzet").

Meg kell engedni mindenkinek, hogy a közbeszéd állapotában maga jelölje meg, mi nem tetszik neki. Nekem ez a túlzott leegyszerűsítési, szórövidítési jelenség elszegényedést mutat. Van, akinek nem. Engem nem tölt el teljes nyugalommal, hogy a 220.000 szóból álló magyar szókincsből a köznapi beszéd 1500-2000 szót használ, sőt állítólag (felmérések szerint) már 500 szóval is meg lehet lenni.

3. vitapartner írta:

"Egy kifejezésre, érzésre sokszor NINCSEN semmilyen konkrét szó az angolban vagy a németben, a magyarban viszont VAN, és néha nem is egy!" Így igaz! Ha az ember tanulmányozza a szinoníma szótárt, vagy a szólások gyűjteményét, meglepődik azon, hogy ugyanazt a dolgot hány féle módon lehet kifejezni! Csak a gyakorlatban nem használjuk!

Többeknek:

Senki sem gondol arra, hogy mostantól le kellene törölni a ma dívó beszédszokásokat, mint a teleírt táblát valami szivaccsal, de sok-sok aprómunkával csiszolgatni kellene. Egyénileg is és közösségileg is.

Brain Storming – a cikkírónak:

Az utolsó bekezdéseddel teljesen egyetértek, ez folyamatosan történik, ezért nem kell mozgalmat indítani.

Brain Storming – az 3. vitapartnernek:

Azt írod:

Egy kifejezésre, érzésre sokszor NINCSEN semmilyen konkrét szó az angolban vagy a németben, a magyarban viszont VAN, és néha nem is egy!

Tudósok megállapították, hogy a magyar direkt az ősi közös nyelvből fejlődött ki.

A magyar ajkú emberek agyi képességei azért magasabbak, mert már a gondolkodásukban is jobban és gyorsabban ki tudják magukat fejezni, mint pl. a németek.

Bármely nyelv anyanyelvű és hazafias érzelmű beszélője is ezt mondaná - részben ilyenekkel szokták alátámasztani a nemzeti felsőbbrendűségi mozgalmakat.

A német gyerekek még tízévesen is a der-die-dast tanulgatják, mert nem tudják. A magyar gyerek már háromévesen perfekt beszéli az anyanyelvet, mert az LOGIKUS.

Ugye nem azt a sületlenséget akarod ezzel írni, hogy a többi nyelv nem logikus? (Mellesleg mindenki ezt tartja az anyanyelvéről)

Brain Storming – a cikkírónak:

Amikor én azt írtam az 1. Vitapartneremnek, hogy „mit törődsz te azzal, hogy 100, meg 1000 év múlva hogy beszélnek a magyarok?" így kommentáltad: "Lehet, hogy te nem, de sokan aggódva gondolnak arra, hogy ha ma nem teszünk meg valamit, amit meg kellene tenni, mi lesz holnap és holnapután. Sosem lett volna nyelvújítás ezzel a szemlélettel."

És kérdezem én – mi miatt aggódnak konkrétan, aggódtok a 100 évvel, vagy 1000 évvel ezutáni nyelvállapotunk miatt? Szerintem szó sincs erről – az zavar benneteket, hogy a mai fiatalság, és a változó világ miatt sokan másképp beszélnek, másképpen használják a nyelvet, mint ahogyan nektek tetszik: ez azonban mindig is nyelvi alapú diszkriminációhoz vezetett.

Másik dolog, Kedves Cikkíró: én is ezekről beszéltem, amit te is írsz: "a közbeszéd spontán változása, új jelenségekre új szavak kialakulása" – ha ehhez csapod a nyelvőrködést, akkor fából-vaskarika lesz az egész.

"Meg kell engedni mindenkinek, hogy a közbeszéd állapotában maga jelölje meg, mi nem tetszik neki."

Nincs ezzel semmi baj, de ha nemzetieskedő, "ez az egyedüli standard, ami nekem tetszik, és irtsuk, ami nekem nem tetszik" hozzáállássá változik, az már nem kóser!

"Nekem ez a túlzott leegyszerűsítési, szórövidítési jelenség elszegényedést mutat."

Ezek általában mind rétegnyelvi jelenségek és nincs hatásuk a közbeszédre – csak azért mert hallod és bosszant, ez még nem jelenti azt, hogy ez már a nyelv része lenne: gondolj csak arra, hogy fiatalkorodban hány olyan kifejezést használtál, amit ma nem!

Az egyszerűsítés nyomán akkor kidobnál olyan kifejezéseket is mint a "pontosan"-ból lett "pont", vagy a "tökéletes"-ből lett "tök"?

"Engem nem tölt el teljes nyugalommal, hogy a 220.000 szóból álló magyar szókincsből a köznapi beszéd 1500-2000 szót használ, sőt állítólag (felmérések szerint) már 500 szóval is meg lehet lenni."

Ezt bármelyik nyelvről el lehetne mondani.

Brain Storming – az 3. vitapartnernek:

"Egy kifejezésre, érzésre sokszor NINCSEN semmilyen konkrét szó az angolban vagy a németben, a magyarban viszont VAN, és néha nem is egy!" (…) Ha az ember tanulmányozza a szinonima szótárt, vagy a szólások gyűjteményét, meglepődik azon, hogy ugyanazt a dolgot hányféle módon lehet kifejezni! Csak a gyakorlatban nem használjuk!"

Talán olvassatok bele a németből magyarba átszivárgott szavakkal foglalkozó cikkembe - meg fogtok lepődni, hogy mennyi szavunk származik a pár évtizedes osztrák-magyar állapotunkból!

A cikket lásd:

1658 német szó ajándékba némettanulóknak – avagy, német szavak a magyarban

Brain Storming - 2008.08.19 20:38

http://www.bsstudio.virtus.hu/index.php?id=detailed_article&aid=10628

Brain Storming – a vitában résztvevőknek:

Némi tájékozottságot nem ártana szerezni a témát illetően – egy kis összefoglalás a területről:

Rétegnyelv:

hu.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9tegnyelv

Nyelvváltozatok:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Kateg%C3%B3ria:Nyelvv%C3%A1ltozatok

home.fazekas.hu/~fejese/suli/osztaly/download.php?file=96

Különösen az 1. Vitapartnerem figyelmébe ajánlom, hogy művelődjön ezen a téren.

4. vitapartner:

Remek írás! Én inkább a sajtóban és a tudományos életben tapasztalom, hogy mennyire eltávolodtak sokan a magyar nyelvtől. A legtöbb gazdasági, politikai vagy akár "tudományos" cikket latin/angol/francia szótár nélkül nem lehet érteni! Gondolom, sokszor ez a cél, hiszen ha magyarul írnának, hamar kiderülne, mit akarnak valójában mondani... vagy mekkora sületlenségeket írnak.

4. vitapartner – a 3. vitapartnernek:

Én idegen nyelven csak franciául és angolul beszélek, de nagyon zavar, hogy nem tudok árnyalatokat kifejezni velük, annyira "szegényesek". És ez nem nyelvtudás kérdése, egyszerűen nincsenek szavaik. Lehet, hogy régen voltak, vagy a tájnyelveik gazdagabbak voltak?

Másik "gond": ezekben a nyelvekben nincs kapcsolat a szavak között, nem ered egyik a másikból, úgy, mint a magyarban, a szócsaládok kicsik és összefüggéstelenek. Nem csoda, hogy a gyerekek olyan nehezen tanulják meg saját nyelvüket - nagyon sok fogalomra külön, legtöbbször valami homályos eredetű (nekik is teljesen idegen), semmi máshoz nem kapcsolódó szót használnak.

Brain Storming – a 4. vitapartnernek:

"A legtöbb gazdasági, politikai vagy akár "tudományos" cikket latin/angol/francia szótár nélkül nem lehet érteni! Gondolom, sokszor ez a cél, hiszen ha magyarul írnának, hamar kiderülne, mit akarnak valójában mondani... vagy mekkora sületlenségeket írnak."

Ahhoz, hogy megértsd az ilyeneket: tanulni kell

4. vitapartner – Brain stomringnak:

Mit kell tanulni? Angolul/latinul? Ne hülyíts!

Megjegyzés:

4. Vitapartnerem magyar nyelven írt gazdasági, politikai vagy akár "tudományos" cikkekről beszélt, nem pedig idegen nyelven írott cikkekről. Ahhoz, hogy az ember könnyedén megértse ezeket, ismernie kell az adott szakterület szakszókincsét és azokat is, amiket nem magyarítottak (még). Ezek megértéséhez magát a szakterülethez tartozó idegen nyelvű szakszókincset kell tanulni természetesen, nem pedig azokat a nyelveket, amikből az adott szakszavakat bevették az adott szakterület nemzetközileg is használatos szakszavai közé. Vitapartnerem nem vette észre ezt a különbséget.

Cikkíró – Brain stormingnak:

Hol őrzöd a bölcsek kövét? Mert úgy mutatod, mintha birtokodban lenne!

Fogadd már el, hogy nem mindenki úgy látja a dolgokat, most éppen a magyar nyelv állapotát, mint ahogy te le akarod nyomni a torkunkon. Mindenkit kioktatsz, pedig a tied is csak egy vélemény, és másé is egy vélemény. Ha érveket írsz, az jó, mert tanulni lehet belőle, ha gúnyolódsz, személyeskedsz, vagy pláne lekezelsz másokat - ezt inkább mellőzni kellene! Lehetséges ez?

Brain Storming – A cikkírónak:

"Fogadd már el, hogy nem mindenki úgy látja a dolgokat, most éppen a magyar nyelv állapotát, mint ahogy te le akarod nyomni a torkunkon."

Amit én látok, az csak fene nagy tájékozatlanság, és nagyfokú meglovagolása néhány közhelyszerű előítéletnek...

"Ha érveket írsz, az jó, mert tanulni lehet belőle, ha gúnyolódsz, személyeskedsz, vagy pláne lekezelsz másokat - ezt inkább mellőzni kellene! Lehetséges ez?"

Talán ha részleteznéd, hogy hol személyeskedem...

Megjegyzés:

A Cikkíró természetesen ne tért ki a gúnyolódásom, személyeskedéseim és másokat való lekezeléseim részleteire – mivel nem volt mire.

1. Vitapartner – Brain Stomringnak:

Pár napja tizenhat éves, Vénusz nevű önmagam megkért: Anya, nőlj már fel! Kajakra, mintha nem is az anyám, hanem a nővérem lennél, annak is lökött. Ennyit arról, hogy mennyire értem meg magam a fiatalokkal.

A német nyelvből vett kölcsönszavak visszafelé szerinted elképzelhetetlenek, ha nem tévedek. És itt hibáztad el barátom. Ne akard már bizonygatni, hogy a magyar a világ összes nyelvéből elcsent ezt azt! Ami logikus, azt meg ezerrel tagadod. A világ összes többi nyelve csent a magyarból. És nagyon, de nagyon figyelj oda a gyökökre, mert a magyar nyelv ősi gyökrendszerének létét már csak a "Finnugor Egyház" oszlopos tagjai tagadják, de ők a puszta létét is. Persze ettől még létezik, az ún. "tudósok" meg csak kinevettetik magukat. Lelkük rajta!

Tanulni kell? Igaz! Mutass példát! Kevesen vagyunk, de vagyunk páran, akik azt a tudóst nevezzük tudósnak, aki nem az idegen nyelvtudásától érzi magát annak. És aki magyarul is meg mer szólalni, mert tudja, mit beszél.

És végül:

Mi abban a nemzetieskedés, ha bizonyítékok ezrei sorakoznak, melyek állítják, hogy a magyar a világ ősnyelve? Ha ránézel egy zsidó vallású emberre, menten tudod, kivel állsz szemben. Érdekes, őt nem nevezed nemzetieskedőnek. Ha én piros-fehér-zöldbe öltözöm, menten náci leszek.

Ezt sem értetted. Légy pártatlan! Erre gondoltam. Amit az egyiknek szabad, azt legyen szabad a másiknak is!

A vita abból áll barátom, hogy a vitapartnerek felsorakoztatják megalapozott érveiket, bizonyítékaikat – mindegyikük – és próbálják cáfolni egymás állításait. Újabb érvekkel és bizonyítékokkal. Neked egyetlen érved létezik: Nemzetieskedő, tanulatlan és sötét mindenki, aki nem Te vagy.

Valamikor pár hónapja az elsők között reagáltál "Ébredj fel" című cikkemre. (Persze akkor is náci lettem) Azt mondtam, édesanyám nyelve az enyém, az én örökségem, és óvom, védem, dédelgetem, míg élek. Kutyakötelességem megőrizni az örökséget, és továbbadni utódaimnak, ahogyan továbbadták nekem. Nem elvenni belőle, hozzátenni inkább.

Te erre azt felelted, az én esetemben jobb lett volna, ha nem öröklöm meg ezt a nyelvet.

Nos, én ugyanezt gondolom Rólad. Te csak ártasz NEKI. Fogadj meg egy jó tanácsot! Maradj az angolnál!

Brain Storming – a 1. vitapartnernek:

"Mi abban a nemzetieskedés, ha bizonyítékok ezrei sorakoznak, melyek állítják, hogy a magyar a világ ősnyelve?(1) Ha ránézel(2) egy zsidó vallású emberre, menten tudod, kivel állsz szemben."

(1)

Amit nemzetieskedő magyarok vallanak – nem is elfogultak!

(2)

Ha lenne némi antropológiai tájékozottságod, tudhatnád, hogy a náci propaganda idején is tudták már, hogy "a zsidókról alkotott hagyományos kép (...) sem nem általános, sem nem jellemző a zsidókra – lásd pl az örményeket. (...) a zsidók csak azért képeznek egy rasszt, mert mások rassznak tartják őket"(Ashley Montagu)(E) ... Ennyit a briliáns hasonlatodról.

"Pár napja tizenhat éves, Vénusz nevű önmagam megkért: Anya, nőlj már fel! Kajakra, mintha nem is az anyám, hanem a nővérem lennél, annak is lökött. Ennyit arról, hogy mennyire értem meg magam a fiatalokkal."

Óh, ha a 16 éves lányodnak ez a véleménye rólad, akkor valószínűleg nagyon is jól tudsz a nyelvükön – ez pótol mindenféle külön tanulmányt!

"Ne akard már bizonygatni, hogy a magyar a világ összes nyelvéből elcsent ezt azt!"

Minek bizonyítani – voltunk pár néppel szoros közelségben, és ilyenkor kölcsönösen megy a szókincses adok-kapok. A szavak átvétele nem "elcsenés", vagy már ez is nemzeti erkölcsi kategória? Ne haragudj, de ennek a tagadása, sőt erkölcsi alapon való tagadása ("A világ összes többi nyelve csent a magyarból.") már nemcsak hogy súrolja a nacionalizmust, hanem tisztán az is!

"Kevesen vagyunk, de vagyunk páran, akik azt a tudóst nevezzük tudósnak, aki nem az idegen nyelvtudásától érzi magát annak."

Ilyet ki mondott?

"A vita abból áll barátom, hogy a vitapartnerek felsorakoztatják megalapozott érveiket, bizonyítékaikat – mindegyikük – és próbálják cáfolni egymás állításait. Újabb érvekkel és bizonyítékokkal."

Ezt meg vesd össze a nemrég elhangzott mondatoddal:

"Storming! Letiltottalak, mer a hátam közepén jött ki a kötözködésed, meg az, hogy úgy kell a szádba rágni mindent."

1. Vitapartner:

Az egésznek nem látom semmi értelmét. A nyelv megújul önmagától, ha szükség lesz rá. Ha nem, akkor marad.

Brain Storming – a 1. vitapartnernek:

Nem ezt pofáztam én is már az elején?

4. vitapartner – a cikkírónak:

A nyelvújításról írod, hogy "Ennek formája lehet internetes szavazás, közvéleménykutatási helyzetfelmérés, esetleg nyelvi pályázatok sora."

Olvastam, hogy Finnországban annak idején (talán még most is) pályázatokat írtak ki az új idegen szavak finn fordítására. Állítólag elvétve akad angol szavuk.

A francia nyelvű Quebec-ben is élen járnak a nyelvújításban és az anyanyelvük megőrzésében (az angol szavakat gondolom azért sem szeretik használni, mert a nyelv az önállóságuk jelképe is).

Brain Storming – a 4. vitapartnernek:

"A francia nyelvű Quebec-ben is élen járnak a nyelvújításban és az anyanyelvük megőrzésében (az angol szavakat gondolom azért sem szeretik használni, mert a nyelv az önállóságuk jelképe is)."

A franciák mindig is híresek voltak erről, de ennek elsősorban politika-történelmi okai vannak.

1. Vitapartner - Brain Stormingnak:

Vagy ők is nemzetieskedők.

Brain Storming – az 1. vitapartnernek:

A franciák? Valahol ők kezdték a modern antiszemitizmust (pár éve lektoráltam két ilyen, igen terjedelmes és részletes, múlt század eleji könyv fordítását.).

4. vitapartner - Brain Stormingnak:

A franciák mindig is híresek voltak erről, de ennek elsősorban politika-történelmi okai vannak.
Nem írtam le, csak akartam, hogy Franciaországban egyáltalán nincs a Quebec-éhez hasonló gyakorlat. Használják, terjesztik az angol szavakat, talán egyedül az Akadémia lázong ellene. Belgium francia nyelvterületein meg még rosszabb a helyzet, néha már az én fülemet is sérti, amilyen idegen (angol) kifejezéseket használnak, pedig nálam a francia csak tanult nyelv.

Brain Storming – az 4. vitapartnernek:

A belgák nyelvileg külön kategóriát képeznek, szerintem.(F)

De az is biztos, hogy furcsa lehet, hogy ha francia nyelvtudásoddal hallasz az ottani nyelvek bármelyikén angol szavakat esetleg "rosszul" kiejteni – már bocsáss meg, de az angol RP csak a londoniakra jellemző, meg azokra, akik az ezzel megtöltött nyelvkönyvekből, hanganyagokból tanulnak.

De ha csak "fordulatokról" van szó, akkor ne értelek.

4. vitapartner - Brain Stormingnak:

A francia anyanyelvű belgák miért képeznének külön kategóriát nyelvileg?(F) (egy-két kifejezésük különbözik csak, de az akcentusuk sem nagyobb, mint bármely más francia anyanyelvűnek - ki-ki hozza a saját vidéke kiejtését).

Ami nagyon zavar, az a nálunk is tapasztalt "üzlet-angol" és az "életmód-angol" elterjedése a sajtóban, tévében, és gyakran a "magasan képzett" emberek körében (leginkább azoknál, akik multiknál dolgoznak...)

A belga, francia anyanyelvű fodrász pl brushingolni akar franciául.

Legfőképp az zavar, amikor létezik a szó az adott nyelven is, de inkább "külföldiül" mondják, mert az olyan előkelőnek, divatosnak hangzik... (és sokszor nem árt az érthetetlen szóval járó homály sem...). És zavar az is, amikor az iskolázott emberek így szeretnék "fölényüket" fitogtatni, bebizonyítani a kevésbé tanultaknak (akár tudat alatt is). Leegyszerűsítve, sarkítva megfogalmazva, de remélem érted, amit mondok.

1. Vitapartner:

Az se rosszabb, mint amikor nálunk mítingelni kell mert az egy jó fíling, és közben még sopingolni is beugorhat az ember.

4. vitapartner:

Szórul szóra ezt mondják a franciák is, és épp annyira zavar!

1. Vitapartner – a 4. vitapartnernek:

Teljesen egyetértek, valahol ugyanezeket írtam, de már összefolynak itt a dolgok. Nagyjából öt helyen vitatkozunk ugyanarról.

Amúgy a magyaroknál mindig nagy divat volt külföldiül beszélni, hisz a magyar a paraszt nyelve. És a parasztok meg is őrzik, nem kell félni. A "parasztok" nyelve az igazi magyar nyelv, nem az, amit az ún. "tudósok" merev keretek közé szabtak.

Brain Storming – a 4. vitapartnernek:

"És zavar az is, amikor az iskolázott emberek így szeretnék "fölényüket" fitogtatni, bebizonyítani a kevésbé tanultaknak (akár tudat alatt is). Leegyszerűsítve, sarkítva megfogalmazva, de remélem érted, amit mondok."

Már ne haragudj, de az ilyen legfeljebb "iskolázott", de nem "tanult" ember. Ez elsősorban jellem kérdése, ha azzal a célzattal használják, mert az "menő" – de az én szememben az is ugyanez a kategória, aki az ilyen kifejezéseket hallva úgy tesz, mintha értené. Ennek nem sok köze van, sőt semmilyen ahhoz, hogy kinek mi az anyanyelve.

4. vitapartner – Brain Stormingnak:

"Ennek nem sok köze van, sőt semmilyen ahhoz, hogy kinek mi az anyanyelve."

Ki mondta, hogy köze van hozzá? Zavar ez a jelenség (idegen szavak felesleges használata), akár magyarul, akár más szövegkörnyezetben hallom.

1. Vitapartner – a 4. vitapartnernek:

Na látod! Itt ugrott a majom a vízbe. Pontosan azt kellene megérteni a sok fafejűvel - magyar, vagy sem -, hogy ettől még nem lesz szebb, okosabb, gazdagabb, jobb. Márpedig a sok fafejű valami miatt azt hiszi, hogy igen. De vajon miért?

Brain Storming – az 1. vitapartnernek:

"Az se rosszabb, mint amikor nálunk mítingelni kell mert az egy jó fíling, és közben még sopingolni is beugorhat az ember."

Ennek a fényében érdekes az, amit a 3. Vitapartner írt, miszerint:

"A magyar ajkú emberek agyi képességei azért magasabbak, mert már a gondolkodásukban is jobban és gyorsabban ki tudják magukat fejezni, mint pl. a németek."

Vajon miért venné át egy "magasabb intelligenciájú" nép ezeket a kifejezéseket? Pláne ha (ugyancsak ő írja):

"Aki beszél idegen (világ)nyelveket, az tisztában van vele, hogy a szótár MAGYAR oldalán több szót talál, mint mondjuk a német vagy angol oldalakon.

Egy kifejezésre, érzésre sokszor NINCSEN semmilyen konkrét szó az angolban vagy a németben, a magyarban viszont VAN, és néha nem is egy!"

Akkor vajon miért ragadnak rá a magyarokra az idegen nyelvek szavai, kifejezései?

Brain Storming – a 4. vitapartnernek:

Zavar (…) az (idegen szavak felesleges használata, akár magyarul, akár más szövegkörnyezetben hallom.

Én erre írtam, hogy ha zavar, akkor meg kell tanulni a kifejezést, pláne ha szükség van rá (munka, egyéb); ha meg nincs, akkor meg hagyni kell, vagy ott helyben rákérdezni, és kész. Ehhez nem nyelvújítás kell, hanem hatékonyabb kommunikáló képesség.

4. vitapartner – Brain Stormingnak:

Pont azért zavar, mert értem a kifejezést, csak azt nem tudom felfogni, mit keresnek angol szavak magyar/francia szövegkörnyezetben (hogy a példánál maradjunk). Főleg, ha szép, az adott nyelvbe illő kifejezéseket is lehet használni helyettük. Ennél jobban nem tudom elmagyarázni, ha továbbra is félreérted, lelked rajta...

Brain Storming – a 4. vitapartnernek:

Talán kérdezd meg őket, ha annyira zavar. De javallom, hogy keress inkább mást, ami zavar, és amin tudsz is változtatni!

1. Vitapartner – Brain Stormingnak:

Valahogy sejtettem, hogy ide fogsz kilyukadni. Oda is akartam írni a hsz végére, hogy kis pszichológia következik.

Tudod ez az egész ősmagyarosdi nálam akkor kezdődött, amikor elkezdtem regényeket írni. Mindjár a legnagyobb fába vágtam a fejszémet, mert észrevettem, mennyire hiányos a mai magyar műveltése őstörténelem kérdésében. Figyeld csak meg, hogy a játékos vetélkedőkben még a legjobbak is csak néha tudják a választ a magyar őstörténeti kérdésekre.

Szóval - majd én kiokosítom őket, meg persze érettségiző lányomat, akinek túl száraz volt a törikönyv - úgy tíz tanulmányt olvastam át. Öröm volt nézni, mennyire ellent mondanak egymásnak.

Mindegy, kibogarásztam a lényeget, hozzáadtam ahhoz, amit tanultam az iskolában, és megírtam vagy három-négy regényt, hűen tartva magam a finnugor zagyvához, mert IGAZNAK hittem. Ha így történt, hát így történt. Más népek sem voltak mindig angyalok.

Igen ám, de elkövettem azt a hibát, hogy túlkutattam magam. És szép lassan rájöttem, hogy ez biz mind manipuláció, tudatos ferdítés, nyilván politikai okokból. Hazugságokról nem írok, regények törölve. (Pedig milyen szépek voltak, Istenem!)

Szóval a lényeg:

Az emberi agy programozható, akár a számítógép. Amit sokat mondogatsz, azt elhiszed, és végül megtörténik veled.

Gyermekeink pedig mit is hallanak az iskolákban immár kétszáz éve?

BARBÁR, POGÁNY NÉPSÉG VOLT AZ ŐSÖD. SZEDETT-VEDETT, KORCS NYELVEDET NÁLADNÁL SOKKAL OKOSABB, MŰVELTEBB KULTÚRNÉPEKTŐL LOPTAD. BESZÉLNI IS ALIG TUDOTT, AKI MAGYAR NÉV ALATT IDEKEVEREDETT, VÉLETLENÜL. AZ ORSZÁGODAT IS LOPTAD. A MAGYAROKTÓL RETTEGTEK, MERT VÉRENGZŐ NÉPSÉG VOLTAK. A HUNOKRA MA IS HIDEGRÁZÓSAN GONDOL EURÓPA.

Ezek után min csodálkozol?

Éppen ezért fogadtam meg, hogy míg lélegzem, megteszek mindent az igazság kiderítéséért. Nem magyarkodásból, hanem igazságszeretetből, és mert NEM AKAROM, hogy az utódaimat is elhülyítsék ezzel a marhasággal.

Brain Storming – az 1. vitapartnernek:

"Igen ám, de elkövettem azt a hibát, hogy túlkutattam magam. És szép lassan rájöttem, hogy ez biz mind manipuláció, tudatos ferdítés, nyilván politikai okokból."

Aha, igen, itt egy szép összeesküvés elmélet. Jó, folytasd!

"Az emberi agy programozható, akár a számítógép. Amit sokat mondogatsz, azt elhiszed, és végül megtörténik veled."

Igen, megint néhány szép közhelyes heurisztika. Folytasd.

"Éppen ezért fogadtam meg, hogy míg lélegzem, megteszek mindent az igazság kiderítéséért. Nem magyarkodásból, hanem igazságszeretetből, és mert NEM AKAROM, hogy az utódaimat is elhülyítsék ezzel a marhasággal."

Nagyon jó, hidd el, eléred a célodat – mint elrettentő példa.

1. Vitapartner – a 4. vitapartnernek:

Tudod, engem mi zavar a legjobban? Egyre terjed, mint valami vírus, és szinte fáj, hogy nem kiálthatom oda a sok piperkőcnek: MIÉRT? Ha figyelsz, TV-ben is csak ezt látni/hallani már. MAMA! ÉDESANYÁM, ANYA, ANYU HELYETT! A világon nincs még egy nyelv, ami ennyire gyönyörűen lenn

… még ha kompetenciahibáról is van szó, akkor sem illik jellembeli, és egyéb, személyiségre vonatkozó következtetéseket levonni az illetőről! A tartalom a jellemző inkább, semmint a nyelvhasználat.

– Felháborító! Bent is minden csak angolul van kiírva!
(kép: Népszabadság – Lehoczki István)

Kép forrása: http://dragon.unideb.hu/~tkis/

Egy interneten megjelent cikk, melyhez forrásként csupán a cikk megmaradt társalgóját tudom megadni(1), bemutatott néhány magyar nyelvhelyességi szabályt, amelyet a cikk írója (akit a továbbiakban „F”-ként jelölök!) szerint gyakorta megszegnek a magyar anyanyelvűek. Ilyenek voltak pl. az „-e” kérdőszócska elhelyezése a mondaton belől, vagy a „de” és az „azonban” használati módja, stb.. Mivel a cikkíró tipikusan performancia-hibákat(2) mutatott be anélkül, hogy ezt kiemelte volna, így az a gyanúm támadt, hogy itt is a jól ismert nyelvművelősködéssel állunk szemben és nem olyasmivel, ami ellen védeni kellene a nyelvet, ami azonban – mint nem közismert – meg tudja magát védeni.

Van, aki minderre azt jegyzi meg, hogy ez csupán „játékos” nyelvészkedés, de, ahogy látni fogjuk majd, korántsem – sokak vannak, akik a nyelvhelyességi hibákban nem véletlen nyelvbotlást vagy alkalmi elszólást látnak, hanem olyasmit, mint amit az asztrológus, a tenyérjós, a grafológus, stb. lát: jellemre, alaposságra, és egyéb személyes jellemzőkre következtet belőlük.

Amikor valakinek olyan gyanúja támad, hogy komoly értelemzavaró hibák észrevételezése helyett puszta „nem tetsző hangzás”, vagy „nem megszokott nyelvhasználat” vélelmezéséről van szó, vagyis a felületes mondatstruktúra pozíciótévesztéséről, esetleg a kifejtet gondolat bonyolultsága miatti félrevonzatolásról, vagy frazeológia keresztbevonzatolásról… akkor érdemes feltenni azt a kérdést, hogy vajon hol írják elő ezeket, és adott esetben mekkora félreértésre adhat okot a nem pontos, avagy nem megszokott nyelvhasználat.

Amikor olyan mondatok között tesznek éles értelmezési különbséget, mint pl.: „De felmerült egy kis probléma.” és „Azonban felmerült egy kis probléma.", ott azonnal fel kell vetni, hogy az élőbeszéd értelmezésekor mekkora félreértést jelenthet ez a „nem szabályos nyelvhasználat”.

A következő két mondat összevetése is felveti, hogy adott esetben mire következtethetünk azzal az egyénnel kapcsolatban, aki ezeket a mondatokat „nem helyesen fogalmazza meg”:

„Elmegyek, ha cigánygyerekek potyognak is az égből!” és „Elmegyek, ha cigánygyerekek is potyognak az égből!”

Ha feltesszük a kérdést: Mi a különbség a két mondat értelme között?, akkor a nyelvművelők néha átmeneti takarodót fújnak, és enyhébb hangot ütnek meg a szokásos preskriptív(3) szigorúsághoz képest; és néha még maguk is hozzáteszik, hogy "van olyan szabály is, ami felülírja e természetes értelmezést. Ez pedig a gördülékeny, folyamatos beszéd igénye és követelménye." Persze, ha mindezt hozzáteszik, akkor nem igazán lehet megérteni, hogy mi értelme a "helyes" és "helytelen" megkülönböztetésének azokban az árnyalatnyira eltérő értelmű szerkesztésekben, amit a természetes nyelvértés automatikusan a helyes módon értelmez. Ezen az alapon nem HELYES valaki stílusát HELYTELENEK bélyegezni, mert akkor megint a formaiságot hangsúlyozzuk ki a tartalommal szemben, és ezzel lehetőséget adunk az unszimpátiának azon az alapon való megnyilvánulásaira, amik felületes "helytelenségek" alapján vélik megítélhetőnek pl. egy írás tartalmát, vagy az írás létrehozóját.

Természetesen, ha az említett nyelvi jelenségeket deskriptíven szemléljük, és szerkesztési mélystrukturális szabálynak tekintjük, amit az anyanyelvi beszélők nem tudatosan, de jól használnak (vagyis kompetensen), akkor is csak egy használati módot olvasunk, nem pedig előírást – az anyanyelvi beszélők annak ellenére jól használhatják az anyanyelvük jelenségeit, hogy ismernék a mondatszerkesztési jelenség hagyományos működésmódját. Van, aki a szerkesztési szabályok elolvasásakor és megértésekor azt gondolja, hogy „Fogalmam sincs, helyén használtam-e eddig az "azonban" szót.” Attól, hogy valaki nem ismeri egy jelenség működését, attól még tudhatja azt helyesen használni. A mélystruktúra szabályait ismerni azoknak kell, akik azokat át akarják adni, vagy meg akarják magyarázni. A hagyományos működésmód azonban még nem jelent előírásszerű kötelességet, sem szükségszerűséget, amit ha eltévesztünk, akkor nem értik meg azt, amit közölni akarunk.

Amikor a nyelvműveléssel kacérkodók előtt felvillantják azt, hogy a performanciahibákat nem szabad mélyenszántó következtetések, és pláne nem mások jellemrajzához megfelelő alapnak tekinteni, akkor általában bevallják, hogy bizony ők maguk sem mentesek ezektől. A cikkíró is írja:

„… amit anyanyelvű beszélő mond, helyesnek kell elfoganunk. Magam is többször állok értetlenül olyan helyzetben, amikor valaki azt állítja, hogy ilyet nem mondunk magyarul. Dehogynem! - szoktam gondolni. - Éppen most mondtam.”

Majd így folytatja:

„Abban talán egyetérthetünk, hogy a nyelvhelyességi szabályok az irodalmi standardra vonatkoznak. Ettől aztán mindenki úgy tér el, ahogy akar, és olyan idiomatikusan beszél, ahogy akar. Ám eközben vállalnia kell annak ódiumát, hogy nyelvhasználatával információkat közöl partnerével műveltségéről, társadalmi helyzetéről, élőhelyéről és gondolatvilágáról.

Ami a szórendet illeti, sem az azonban, sem az is helyének nincs jelentésmegkülönböztető szerepe, amiképp az -e kérdőszónak sincs. Ugyanolyan pontosan érted, mit akarok kérdezni, ha azt mondom: Nem-e lehetne-e? Mégis óvakodsz ilyen formában használni a nyelvet, mert tudod, hogy ezzel mást árulsz el magadról, mint ami valójában vagy, és mint amivel tetszeni szeretnél.”

Már a bevezetőben felvetett, a nyelvművelési hajlamok tudatos kontrolálására való figyelemfelhívás is elegendő volt ahhoz, hogy azok, akik eleinte igen hasznosnak vélték a deskriptív ismeretek preskriptív-ként való alkalmazását, máris megértsék, hogy a performancia-, de még a kompetencia-hibákat se tekintsék mások megítéléséhez elegendő alapnak – mint ahogyan ez az egyik hozzászóló megjegyzéseiből ki is tűnik:

„Ismerek – talán a hasonló a hasonlót vonzza elv alapján – olyan embereket, akik tragikusan használnak pár nyelvtani szabályt, ennek ellenére kiemelkedően eszes emberek, kiemelkedők a szakterületükön, és emberségüket tekintve is olyanok. Én ennek alapján soha nem ítélnék meg senkit. Persze mindenkinek más szempontok fontosak.”

„Faluban jártam általános iskolába, a tanárainkat jónak éreztem, tudtam, hogy némelyikük nem áll a szakma csúcsán, de olyan meleg és emberséges gyermekéveket teremtettek számunkra, hogy azt nem lehet elfelejteni.”  „…  valamiért nem léptek fel vasszigorral a nák/nékezés ellen.” „… ismerek most olyan diplomás embert, aki most is így beszél, és egyszerűen soha nincs szívem szólni neki:) Valahogy annyira minőségi az ember, hogy valahogy nem is olyan lényeges, ha hallom, de hogy nem értékelődik le általa a szememben az biztos.”

„Műszaki területen kiváló embereket olykor jellemez ilyen apró-cseprő botlás. Attól még több területen is lehetnek átlagon felül műveltek.” „… Vagy aki az anyanyelvét érintően ilyen hibát vét eleve nem lehet művelt?”

„Vagy például a különféle részleges képességzavarokkal rendelkező emberek. Lehet, hogy csak a nyelvtanuk gyatra, egyéb területen pedig nagy műveltségre tesznek szert.

„Abban természetesen azonban igazad van, ha egy mód is van rá, törekedjünk a helyességre, a szándék is valami azonban.”

Persze sokan, így a cikkíró is, inkább különbséget igyekeznek tenni az eszesség és a műveltség között, némi értékítéleti felhanggal, semmint engedjenek abból, hogy a nyelvhelyességnek nem megfelelő kifejezésmódot élesen elítélhessék, és így a másféle intelligenciát felületes ismérvek alapján kiemeljék a többi közül – vagyis a hagyományos nyelvhelyesség felületes pontosságának nagyobb hangsúlyt kívánnak adni, mint a mondanivaló tartalmának. Ez gyakorta jellemző azokra, akik ugyan megtanultak szépen, „magyarosan” beszélni, fogalmazni, ámde nem tudnak különösebb, vagy értékesebb gondolatokat közölni vele a szokásos klisék és közhelyek, előítéletek, stb.-k mellett.

*** *** *** ***

Jómagam, – mint a józanul és SZAKOSAN gondolkodó nyelvészek is – a deskriptív nyelvészetet/szemléletet támogatom, nem pedig a preskriptív nyelvészetet /ha a preskriptív szemlélet nyelvészetnek tekinthető-e egyáltalán(3)!/. Az idegennyelv tanításnál jómagam is elismerem – mivel ezen a területen, (és az eszperantó jóvoltából az interlingvisztika területén) vagyok elsősorban járatos –, hogy természetesen a preskriptivitás néha előnyt élvez, azonban erősen mérlegelni kell a kettő között (sajnos a nyelvvizsgák és a nyelvtanárképzés általában nincs összhangban a valós nyelvi igényekkel és lehetőségekkel). De anyanyelvhasználat terén élesen elítélem a preskriptivitást, a nyelvművelést.

Jellemző módon, amikor valaki előadja a nyelvműveléssel kapcsolatos, azzal szemben álló indokolt és megalapozott ellenérzéseit, azonnal megjelennek azok az eszmék és gondolatok, amik elég jól feltárják a nyelvművelésre hajlamosító személyiség-struktúrát.

Az idővel hevessé váló vita is igazából innen indult be, a következőképpen…

„F”:

„A deskriptív szemlélet tudományos igény, a preskriptív pedig társadalmi. Abból a félelemből fakad, hogy eltűnik, elsorvad, elszegényedik a nyelv különböző külső hatásokra, ezért ápolni, művelni, őrizni kell.”

A preskriptív szemléletre azonban sokan a saját nyelvhasználati módjukat húzzák rá, és általában a lingvicizmusba(4) hajlásnak is ez az első, naiv lépése...

Azok a kifejezések, pl. az „elsorvad” és „ápolni kell” arra utalnak, hogy a nem nyelvhelyesen használt anyanyelv „beteg”. Ezzel a szemlélettel igen kimerítően foglalkozik Nádasdy Ádám(5), „A betegség-metafora”(6)című munkájában, amelyben sokat hivatkozik Bárczi Géza(7) könyvére: „Nyelvművelésünk”(8), és számomra azért nagy értékű Nádasdy ezen munkája, mivel Bárzci könyvéről én magam is írok egy tanulmányt – ami azt bontja ki, hogy a nyelvművelő mozgalom miképpen szektásodik el az elképzelése nyomán, egyfajta kulturális-parancsuralmi-lingvicista őrületté.

Amikor a cikkíró azt írta, hogy…:

"Valóban: amit anyanyelvű beszélő mond, helyesnek kell elfoganunk. Magam is többször állok értetlenül olyan helyzetben, amikor valaki azt állítja, hogy ilyet nem mondunk magyarul. Dehogynem! - szoktam gondolni. - Éppen most mondtam."

… az jutott az eszembe, hogy én magam is belestem annakidején abba a téveszmébe, hogy nem vettem észre a különbséget a kompetencia- és performancia-hibák esetében.

Egy kiterjedt munkám is van, telis-tele félreértelmezett "magyartalanságokkal" – a tanulmányom tervezett címe az lett volna, hogy "Magyarnak lenni, de nem beszélni magyar!". Szerencsére idejekorán felismertem a tévedésem és felülvizsgáltam az anyagot – ma már egy másik munkám, a Proto-nyelv Koncepció-hoz, a PLC-hez(9) fogom demonstrációs anyagként felhasználni.

Visszatérve – amikor egy magyar anyanyelvű olyasmit mond, ami egy másik magyar anyanyelvű számára szokatlan vagy magyartalan, az sokszor egyszerű performancia-hiba, vagyis eseti inkább, mint kompetencia-hiba, vagyis nem a nyelv nem kielégítő ismeretéből származik. A PLC éppen arról szól, hogy a nyelvtani formalizmusnak mi az a minimuma, ami még a tartalom zavartalan átviteléhez szükséges. Azon a minimumon felül nem beszélhetünk hibás nyelvhasználatról. Az anyagom bőségesen fog olyan jellemző performancia-hibákat bemutatni, amik egyértelműen helytelennek tűnhetnek utólag, de az elhangzáskor a hallgatónak sem tűnt fel: a példáim többsége a médiában elhangzott jelenségekről áll, több száz bejegyzéssel!

„F”:

"Abban talán egyetérthetünk, hogy a nyelvhelyességi szabályok az irodalmi standardra vonatkoznak.”

Az ún. "irodalmi standard"-ról nincs túl jó véleményem, mert a mai napig magán viseli azt a terheltséget, amit a "dicső nyelvújítás"-unk(10) rakott rá - pl. azt, hogy a határozói igenevek(11) használatát egyszerűen törölni akarták, és a mai napig művelt emberek gúnyolódnak a használóival (Lásd, a nyelvi tájékozottság súlyos hiányáról tanúskodó "A macska meg fel van mászva a fára" (12) szólást), amivel azonban kihajítottuk azt az igei formát, aminek ismerete nélkül nemigen tudunk megbirkózni az angol, német, francia, stb. nyelvek szenvedő szerkezetével és befejezett igeidőivel...stb..

„Ettől aztán mindenki úgy tér el, ahogy akar, és olyan idiomatikusan beszél, ahogy akar.”

A nyelvhasználat kreatív jelenség: ha nem lehetne eltérni a standardtól, akkor nem lenne költői nyelvünk sem – itt éppen az „irodalmi standard” kifejezés mond ellent önmagának –… az irodalomnak gazdagítania kellene a nyelvet, nem beszabályoznia.

„Ám eközben vállalnia kell annak ódiumát, hogy nyelvhasználatával információkat közöl partnerével műveltségéről, társadalmi helyzetéről, élőhelyéről és gondolatvilágáról.”

Ezzel „F” már áthajol a lingvicizmusba, mert ezek az értékítéletek már ebbe a kategóriába tartoznak. Ennek semmi köze a nyelvhasználathoz, ez pusztán belső komplexusok verbális alapú kivetítései...

„… ami a szórendet illeti, sem az azonban, sem az is helyének nincs jelentésmegkülönböztető szerepe, amiképp az -e kérdőszónak sincs. Ugyanolyan pontosan érted, mit akarok kérdezni, ha azt mondom: Nem-e lehetne-e? Mégis óvakodsz ilyen formában használni a nyelvet,* mert tudod, hogy ezzel mást árulsz el magadról, mint ami valójában vagy, és mint amivel tetszeni szeretnél."

*Tudatos természetesen nem, de a performancia- és kompetencia-hibák megkülönböztetésének éppen ez a lényege!

A józanabbul gondolkodó, nyelvészethez valamit értő, és kellő humanista szellemmel rendelkező nyelvhasználók esetleg meggyőzőnek tarthatják a megjegyzéseket, sokan – a cikkíróval egyetemben – azonban úgy gondolhatják, hogy mindez…

„…bármily meggyőző is, mégsem helyes feladni a konzervativizmus összes bástyáját. Alapvetően mindegy, hogy valamit szabálynak nevezzünk-e, és normatív eszközrendszer diktatúrájáról beszélünk, vagy a többség által használt uralkodó alakzatokról."

Természetesen én nem is erről írtam. Amit én hangoztatni szoktam, az mindig az, hogy a magyar anyanyelvűek által elkövetett ún. "nyelvhelyességi és magyartalansági hibáknak" tartott tévesztések, stb.-k, azok elsősorban performanciahibák, és nem a magyar nyelvhasználat nem ismeretéből erednek – éppen emiatt semmiképpen sem szabad, sőt, igen elítélendő dolog a másik személyiségéről, jelleméről, műveltségéről következtetéseket levonni, vagy ítéletet hozni, esetleg megkérdőjelezni, hogy a performanciahibával kifejezett gondolat egyáltalán értelmes-e, esetleg csupán amiatt, hogy az értelmező maga hogyan mondta, fogalmazta volna – megjegyzem, az ún. "nyelvművelők" többsége a maga nyelvhasználati módját várja el a többi embertől, ezért is adja a fejét erre a dologra.

A cikkíró megkérdezte, hogy ha az anyanyelvi beszélő vét a nyelvhelyességi szabályok ellen, és „Ha kérdésre megismétli, akkor már nem performancia hibáról van-e szó”.

A kérdés jogos – de a köznyelvi BESZÉD és az ÍROTT stílus és nyelvhasználat eléggé eltérhet, de még a beszédhelyzet változásakor is – vesd össze a bizonyos szituációkban előforduló dadogást. Aztán ott van a szövegértési képesség is – ha valaki olyan szerkezetet használna, amit ritkán, vagy soha nem szokott, akkor simán téveszthet, vagy keresztbevonzatolhat, még akkor is, ha a vevő részéről semmi probléma sem merül fel az adott kifejezés értelmezésével kapcsolatban.

Röviden: még ha kompetenciahibáról is van szó, akkor sem illik jellembeli, és egyéb, személyiségre vonatkozó következtetéseket levonni az illetőről! A tartalom a jellemző inkább, semmint a nyelvhasználat.

Sokan itt az interneten is az alapján akarnak megítélni embereket, ahogyan írnak, pontosabban gépelnek – ez szintén egy igen-igen rosszindulatú dolog, még ha naivan azt is hisszük, hogy bárki, aki legépel valamit, azt szándékosan úgy gépeli, ahogy gépeli – nem kellene elfelejteni, hogy az iskolában íróeszközzel való írást tanítanak, nem gépelést!

Az erre érkező reakció a következő:

„Világos. De ha a performancia hiba miatt torzul az üzenet, melynek egyöntetű értelmezését tulajdonképpen a nyelv szolgálja, akkor pontosítani kell. Akár konszenzusos alapon, de miért ne lehetne e konszenzus alapja az irodalmi standard?”

A cikk írója azt veti fel, hogy ha valaki performancia-, vagyis eseti hibát vét, akkor természetesen pontosítani kell – és ennek legyen az alapja az irodalmi nyelv. Felvetődik a kérdés, hogy ennek a felvetésnek mi az értelme? Mivel, ha eseti hibáról van szó, akkor természetesen a felek konszenzusra igyekeznek törekedni – és mi más lehet ennek az alapja, mint a mindkettejük által ismert standard nyelvi változat? Azonban, ha a felek kölcsönös megértésre törekszenek, akkor annak bármilyen, közösen ismert nyelvi változat lehet az alapja – ez nem feltétlenül kell, hogy az irodalmi nyelvváltozat legyen. Vagyis a cikk író felvetése erősen preskriptív – egy alapvetően lokális nyelvváltozatot használó és ismerő emberrel szemben egy, a nála összetettebb és gazdagabb változatot ismerő személy nem várhatja el, hogy a „szegényesebb” (a helyi viszonyoknak, élethelyzetnek, stb.-nek tökéletesen megfelelő!) változatot használó hozzá alkalmazkodjon. Ezt mindenképpen annak kell megtennie, akinek magasabb szintű a standard változattal kapcsolatos nyelvismerete. Csakis az tud „leereszkedni” aki „magasabban van”, vagyis jobban ismeri a nyelvet és értési képessége is magasabb szinten van.

A félreértéseket pedig természetesen pontosítani kell, ha a vevő nem úgy érti az adó üzenetét, ahogyan az a kommunikációs helyzet azt implikálná.

„Ha valamitől alkotó, újító szándékkal eltérsz, az csak akkor hiteles és megvilágosító, ha előtte bizonyítottad a kompetenciádat.”

Itt a cikkíró annak adja jelét, hogy nem érti a peformancia-hiba lényegét, ami egyszerűen csak annyi, hogy nem szándékos! Nem szándékos, vagyis nem akar „alkotó, újító szándékkal” eltérni a nyelvi standardtól – egyszerűen csak véletlenül. A performancia-hibának általában nincs szoros kapcsolata az anyanyelvi kompetenciával – erről következtetést levonni a jellemre és a szándékra ugyanolyan szociális inkompetenciára utalna, mint egyéb felületes és ideiglenes tulajdonságról mélylélektani jellemzőkre gondolni.

*** *** *** ***

Ekkor csatlakozott a vitához jelen cikk megírásának fő ösztönzője (akit a továbbiakban „G”-vel jelölök!), aki azonnal a nyelvőrködő nyelvművelők egyik tipikus észrevételével lépett közbe: (A vita innen vált igazán érdekessé és izgalmassá – a hatás kedvéért javarészt megtartom eredeti formáját)

„Kedves Brain Storming!

Nagyra becsülöm, ha valaki tud angolul, de nehezen viselem el, ha ezzel kérkedik.(1) Feltehetően tudod, hogy a brain-storming jelentése kb. "ötletelés", "ötletbörze" stb., mindenképpen olyan tevékenység, amelyet egyedül nem lehet végezni. Ezért furcsának találom, ha valaki egyedül stormolja a brainjét, ami esetleg félrebeszélésnek vagy pillanatnyi elmezavarnak is felfogható (vö. brainstorm).(2)”

(1) Pontosan hol is kérkedtem én ezzel? – Kérdeztem vissza azonnal. Első olvasatra nem értettem a megjegyzést, mivel sem az adott cikkel kapcsolatos vita folyamán, sem korábban nem „kérkedtem” idegen nyelvi tudásommal.

(2) Nem értettem pontosan, hogy „G” miért ezzel „debütált”, mivel ha a "brainstorming"-nak abból a jelentéséből indult ki, amire a marketing és problémamegoldás terén használják, akkor részben igaza van, de mi akadályát látja annak, hogy valaki egyedül ontson ötleteket? És igen, van olyan használata is, ami egy sajátos rohamszerű, elmezavart állapotot ír le... no, de miért probléma ez számára?

A nyelvhelyességet szorgalmazó cikkel teljes mértékben egyetértek és az a véleményem, hogy minden intelligens embernek kötelessége óvni(1) (ha képes rá, fejleszteni(1) is) anyanyelvét, vagyis törekedni a nyelvtanilag helyes és szép beszédre, de kiemelten a pontos, helyes és szép stílusú írásra! Ezt talán mégsem hagyhatjuk halmozottan hátrányos helyzetű kisebbségeinkre! (2)

(1) Itt azért ő is erősen beleszaladt a konzervativizmus-progresszivitás dilemmájába: hogyan lehetne valamit fejleszteni úgy, hogy közben védjük a változatlanságát? Szerintem ez csak egy szép szólam a merev konzervativizmus takargatására – legalábbis példa nélkül mindenképpen.

(2) Ezt a gondolatot viszont abszolúte nem értettem, és rá is kérdeztem, de vitapartnerem nem magyarázta meg, hiába kértem! Feltehetőleg egyfajta inverz logikával azt akarta kifejezésre juttatni, hogy a nem a magyar nyelvhelyességi szabályoknak megfelelően fogalmazók és beszélők csakis  a halmozottan hátrányos helyzetű kisebbség soraiból kerülhet csak ki.

Vitapartnerem a „Mennyiben változik a „De felmerült egy kis probléma.” értelme a „Azonban felmerült egy kis probléma." értelméhez képest?” kérdésemhez kapcsolódóan írta:

A mondat értelme(1) a két kötőszó jelentésének árnyalati különbsége miatt más: "de" felmerült egy probléma, ami akadályozza, hogy valamit tegyünk; "azonban" felmerült egy probléma, amelyet meg kell beszélnünk, hogy elháríthassuk. A szórend azonban úgy helyes, ahogyan "Mókás szurkoló" (vagy "Tréfás legyező/ventillátor"?) (Funfan) írta.(2)

(1)

Sajnos erre nem idézett semmiféle forrást, ami a "de" és az "azonban" között ezt a különbséget fejtegeti.

(2)

A konzervativizmus itt ismét megmutatkozott abban, hogy akár az én nick-em esetében is, igyekszik Funfan (az eredeti cikket író szerző) nevét is anyanyelven értelmezni... ez a törekvés számomra némi nyelvi xenofóbiát mutat.

Vitapartnerem az „-e” kérdőhanggal kapcsolatos észrevételemhez („Ez-e az?”, ill. „Ez az-e?”)  írta:

"Elmegyek... ha potyognak is..." jelentése: akkor is elmegyek, ha cigánygyerekek potyognak...; a második mondat jelentése: potyoghat bármi (többek között akár még cigánygyerek is), én akkor is elmegyek. Mindkét mondat logikai értelme, hogy mindenképpen elmegyek, de a másodikban a cigánygyerekek kapnak hangsúlyt, akiknek potyogása normális körülmények között vsz. visszatartana attól, hogy elmenjek.

Az a kérdés, hol van a hangsúly, vagyis melyik névszó az állítmánykiegészítő (a kihagyott a "van" segédige mellett): "Nem tudom, hogy ez-e az?" ("ez van-e az") jelentése: több tárgy közül rámutattam egyre és kérdezem, hogy a sok közül éppen ez-e az, amiről beszéltünk.

"Nem tudom, hogy ez az-e?" ("ez az van-e") jelentése: nem tudom, hogy a mutatott tárgy azonos-e vagy sem azzal, amiről beszéltünk.

A kérdőszó mindenkor az állítmányhoz csatolandó, durva hiba és műveletlenségről* (vagy felületességről, nemtörődömségről stb.) árulkodik, ha megkérdezik "Nem-e tudod, X hova ment?" (Hátborzogató!* Brrrr...)

* Természetesen semmi problémám egyik kifejtésével sem, mert azok tisztán deskriptív jellegűek.... de a harmadik bekezdésben nyakon vágta az egészet: ha egy "-e" kérdőhangból /amihez a tradicionális magyar nyelvhasználat esetében nem értem, hogy miért nem hiányolta a "hogy vajon..." bevezetést, mivel az "-e" annak a szerkezetnek a része!/, pontosabban annak elhelyezéséből arra következtet, hogy aki ezt így használta az "műveletlen", vagy "felületes", esetleg "nemtörődöm"... ez éppen arra utal, hogy ő maga az, legalábbis a másik ember megítélése terén. Igen-igen durva hibának számít, ha egy performanciahibából messzemenő jellembeli következtetéseket vonunk le. Ebből ordít a merev konzervativizmus... és azt pedig végképp nem értem, hogy ilyen attitűd mellett hogyan lehet arról írni, hogy "fejleszteni a nyelvet"? No, de akkor mégis hogyan?

Ez az én számomra hátborzongató, Brrrrrrrrrr!!! Olyan, mintha valakinek a nevéből akarnánk megítélni a jellemét...

„G” így folytatja:

Agyunk csodálatos képessége, hogy előzetes ismereteink, logikai képességeink és a szóban forgó téma alapján a hiányos és/vagy hibás beszédből is kikövetkezteti, mit akart mondani partnerünk.(1) Pontosabban: valamit kikövetkeztet, de nem biztos, hogy pontosan azt, amire partnerünk gondolt. A viták, sértődések és háborúk túlnyomó többsége félreértésekből fakad.(2) Ezek elkerülése végett kell törekednünk arra, hogy pontosan fejezzük ki gondolatainkat.(3)

A dolgok önmagukban sem nem igazak, sem nem hamisak: az igazság ítélet. Minden ítélet szubjektív, de a hétköznapi életben általában elfogadjuk nálunk okosabbak ítéleteit olyan témákban, amelyekhez nálunk jobban értenek; így pl. egy nyelvész értékelését valamely nyelvtani kérdésben.(4) Aztán pedig aszerint cselekszünk, hogy mit tartunk helyesnek.

(1)

Ebben egyetértünk. Erről szól a PLC.

(2)

A félreértések elkerülésére van egy módszer: a visszakérdezés, vagy pontosítás kérés, stb..

(3)

Ezen a ponton már nyilvánvalóvá vált, hogy „G” az a típus, aki előbb ítélkezik, majd aztán rákérdez arra, hogy helyes volt-e az ítélete... Felteszem ő is úgy van vele, hogy ha valaki jelzi, hogy amit mondott, azt nem teljesen értette, akkor megismétli, vagy elmagyarázza, esetleg átfogalmazza... Kérdés, hogy ő mindig tökéletesen pontosan fogalmaz és soha, semmiféle performanciahiba nem csúszik be? Ugye, hogy igen? Nos, ha ez az ő esetében is így van, akkor miért ítélkezik apró-cseprő performanciahibák alapján a másik jelleméről, műveltségéről, ilyesmikről? Gondolom, neki sem esik jól, ha egy félrevonzatolás miatt műveletlennek, vagy nemtörődömnek tartják. Kijavítja, és kész, ennyi. AZONBAN – az a stílus, ahogyan ezt előadja, számomra azt jelzi, hogy az ő nyelvhasználata megfellebbezhetetlen nyelvhelyességi és stilisztikai pontosságtól sugárzik, és ha valaki nem érti meg, akkor az a másik értési képességének hiányosságából ered, vagy szándékos értetlenségből, avagy teljesen rajta kívül álló zavaró körülményekből?

Tipikus nyelvőrző, nyelvvédő mentalitás az, amit bemutat, ami azonban már egyáltalán nem a nyelvről szól, hanem véleményem szerint pusztán egyfajta burkolt, elfojtott agresszió-levezetési csatorna – vétlen és véletlen hibákra ráhúzni, hogy annak burkolt célja az anyanyelv sorvasztása és az irtandó betegségek kategóriájába tartozik.

(4)

Megkértem vitapartnerem, hogy próbáljon ehhez mérten gondolkodni, és nem jellembeli ill. műveltségbeli következtetéseket levonni mások performanciahibáiból, vagy sajátos nyelvhasználatából – mert ez aztán végképp nem a nyelvészet területe. Ha ugyanis ő az ilyen következtetéseket teljesen helyénvalónak tartja, akkor felteszem, ő is megszívleli azt, amit én erről írtam. A nyelvhelyesség és annak taglalása ugyanis egy dolog – ebből jellembeli és műveltségbeli következtetéseket levonni teljesen más!

Vitapartnerem ezután azonban már az én fogalmazásomat is vesézni kezdte:

Előző hozzászólásodban a "...szerkesztéseknek, amit a természetes nyelvértés..." durva kettős hiba! a) Az alanyi v. tárgyi mellékmondat kötőszava "amely", ha a főmondat meghatározott szavára vonatkozik (mint az idézett szövegben), "ami", ha a szó vagy kifejezés nem meghatározott. b) A kötőszó nyelvtani száma kötelezően megegyezik a hivatkozott szóéval. Esetedben helyesen: "...szerkesztéseknek, amelyeket a természetes nyelvértés..."; másik példa: "olyasmit mondott rólam, amit nem lett volna szabad".

Sajnos, egyre terjed az a pongyolaság, hogy az első esetben (néha még a másodikban is) "mely" kötőszót használnak, ami a "melyik" rövidített változata és csak költői szövegekben fogadható el; pl. "Ó természet, ó dicső természet / Mely nyelv merne versenyezni véled".

Különben dragon.unidb.hu mellett ajánlanám szíves figyelmedbe Arany János prózáját és költészetét, ha valaki, ő tudta, mikor melyik kötőszó helyes.

Vitapartneremnek úgy látszik nem jutott el a tudatáig az általam leírtak tartalma, vagy nem volt még szándékában sem érdemben reagálni rá – csak azt észrevételezte, hogy az "amit" kötőszót hogyan használtam. Gondolom, akkor én most szerinte műveletlen, felületes, nemtörődöm ember vagyok... Nos, rendben, akkor azonban és is vélhetem róla azt, hogy ő ez alapján egy kötözködő, kukacoskodó, másokat felületesen és pongyolán megítélő ember. … Így egálban lennénk, ha nem tévedek!

Ekkor, egy rövid hozzászólás erejéig a cikkíró, „F” ismét belépett a vitába „G” addigi, vele egyetérteni látszó hozzászólásait megköszönve:

Köszönöm a támogatást. Akárcsak Brain, én se találok kivetnivalót a nyelv folyamatos változásának tényében, de mint Te, úgy gondolom, hogy e változásoknak illeszkedniük kell a nyelv belső logikájához.(1) A túlzott liberalizmus(2) e logika sérülését okozhatja,(3) az pedig az értelmezhetőséget, az az üzenettel közvetített és dekódolt egygondolatúságot,(4) és az az oktathatóságot veszélyeztetheti(5), ami végső soron akár enyészettel(6) is járhat. Ha így lenne. késő volna elismerni a tévedésünket. Ezért tehát senki nem vállalhatja a felelősséget, mert se kárpótolni, sem az eredeti állapotot helyreállítani nem lehet képes.(7)

(1)

Ezen a ponton, már igencsak érdekelt, hogy ezt a kettősséget hogyan képzelték vitapartnereim? Pl. mit értettek az alatt, hogy „a nyelv belső logikája”? Példák alapján lehet ezekről az elképzelésekről értékelhető fogalmat alkotni, azok nélkül mindez csak üres szólam.

(2)

Mit neveznek ebben az esetben "túlzott liberalizmusnak"? Példa nélkül ez sem nyilvánvaló.

(3)

Továbbá – hogyan sérül a nyelv belső logikája a túlzott liberalizmus miatt? Ez az elképzelés ismét példa és demonstráció után kiált! (De a vita folyamán nem kapott!)

(4)

"üzenettel közvetített és dekódolt egygondolatúságot" – Ennek a megfogalmazásnak is homályos maradt az értelme számomra.

(5)

A köznyelvi nyelvhasználat miért befolyásolná a nyelv oktathatóságát? Ez is csak feltételezés szintjén maradt a vita folyamán.

(6)

Továbbra is demonstráció nélkül maradt az, hogy vitapartnereim számára mi számít "enyészetnek" és mi számít "a nyelv belső logikáját nem sértő" nyelvfejlődésnek? A nyelvvédők gyakran tesznek úgy, mintha egy orvostól teljesen helyénvaló lenne, hogy minden apró megbetegedést undorral kezeljenek, a beteg folyamatos sértegetése mellett.

(7)

Vitapartnereim teljes mértékben figyelmen kívül hagyják, hogy a nyelvnek változnia kell, mivel maga a társadalom is változik. Ami 100 évvel ezelőtt még szokványos köznyelvi nyelvhasználatnak számított, ma már igen furcsának hatna. A nyelv(használat) egy eszköz, és ezt az eszközt arra használjuk, hogy az adott korban mozogni, élni, kommunikálni tudjunk – ha változik a világ, akkor az azt közvetítő eszköznek is változnia kell. Persze ehhez tisztában kell lenni azzal a ténnyel is, hogy mindig a társadalmi változások okozzák a nyelvi változásokat, és nem a nyelvi változások okozzák a társadalmi változásokat. No, de mit is beszélek, hiszen itt a vitapartnereim sem erről beszélnek, hanem arról, hogy a nyelv, ha nem vigyázunk rá, "elenyészik". Nos, nem értem teljesen, hogy ez hogyan történhetne meg. A nyelv együtt változik a társadalommal, miközben az egyes nyelvhasználók időnként túlzásokba esnek annak a nyelvezetnek a megőrzésében, ami az ő számukra, adott időpontban és társadalomban megszokott. Ez a gyökere a nyelvi téren megmutatkozó konzervativizmusnak, bár itt nem is erről volt szó egyébként sem, hanem arról, hogy mások performanciahibáit ki mennyire tarja borzasztónak, a nyelv elleni támadásnak, stb.. Pedig ez nem a nyelvhasználatról szól alapvetően, hanem arról, hogy valami módon az ember kiélhesse az egyéb területen felhalmozódott feszültségeit – szublimáció ez inkább, mint a konkrét tárgyra vonatkozó valós szándék eredménye...

Pár bekezdéssel feljebb írtam már, hogy a vitában szó esett arról, hogy a nyelvhelyességi tévesztésekből az ember jellemére következtetni, kb. olyan, mintha valakinek a nevéből akarnánk megítélni a jellemét...

A vitának ezen a pontján azonban a vitapartnerem egy másik, a vitába bekapcsolódott személy nicknevét is elemezgetni kezdte:

Kedves EnSawan!

Magyarul mi lenne a neved? "Hattyúféle"? Vagy a "Hattyú" valaminek jelképe, amibe tartozó vagy? (Trumpeter swan-t már hallottam, ez magyarul "fehér holló").

Itt számomra úgy tűnt, hogy partnerem – aki korábban azzal szólított meg, hogy ő maga nem szereti, ha valaki kérkedik az angolnyelv tudásával – azzal a jól ismert nyelvvédő szokással hozakodik elő, hogy az idegen nyelvű elnevezéseket igyekszik magyarosítani. Vagy, egyszerűen lelkes és szakadatlan Nomen est Omen-hívő – ami azonban arra utal, hogy valóban nagy jelentősége van számára annak, hogy ki, milyen névvel bír. Igaz, a felvett nevek – mivel ez az internet világában már teljesen szokásos, sőt: szükségszerű dolog – inkább utalnak az illető névhasználó jellemére, személyiségére. De a vitapartnerem eddigi „nick-dekódolási” próbálkozásai alapján, és amiatt, hogy az én nevem is inkább az idegen nyelvi ismereteimmel való hivalkodásként értelmezte… így ezt itt inkább a magyarításra való figyelemfelhívásként vagyok kénytelen tekinteni – ami nem erőszakos ugyan, de mégis szelíden arra hívja fel a figyelmet. (A nyelvvédő nyelvművelők mentalitását ismerve!)

*** *** *** ***

„E” korábban arra hivatkozott, hogy a közoktatás során elvileg a nyelvhelyességi ismereteket mind elsajátítjuk, csak éppen „egyesek képesek elfelejteni, másoknak meg véglegesen beépül a szervezetébe”.

Erre „G” reakciója a következő volt:

Úgy vélem, ha valaki odafigyel arra, amit mond (hát, még ha le is írja) és törekszik a nyelvhelyességre, hamar megszokja, hogy helyesen és szépen beszéljen; az viszont már sokkal nehezebb, hogy pontosan fejezze ki gondolatait.* De törekednünk kell rá, ahogyan az öreg bika mondta.

*Erre a gondolatra külön felhívnám a figyelmet – a későbbiekben igen fontos lesz! Jómagam is  erre igyekeztem már eddig is felhívni a figyelmet, azzal a fontos szemponttal kiegészítve, hogy a pontatlanságokat azonban nem szabad személyiségjegyekként felfogni.

*** *** *** ***

„E” még a vita kezdetén felvetett néhány ún. nyelvi babonát, de akkor nem reagált rá senki:

Helyes-e?

1.El van intézve.

2.költőileg

3.lassankint vagy lassanként?

4.Lengyelben, Olaszban

A vitában nem reagáltam „E” nyelvi babonáira, mivel jelen vitában nem a részletekben való elmerülést tartottam szem előtt, hanem azt, hogy a performancia-hibákkal kapcsolatban azt értessem meg a vitázókkal, hogy azok nem szolgálhatnak jellemrajz alapjául.

Jelen elemzésben azonban én is figyelmet fordítok rájuk az ún. „Google-módszer”(13) segítségével, aminek lényege az, hogy az interneten létező írott anyagokban derítse fel, hogy egy-egy adott szó, vagy szókép mennyire elterjedt. Nem kívánok ítéletet mondani felettük, hanem azt próbálom bemutatni, hogy „G” megítélését mennyire tükrözi az internet stílusa.

1. El van intézve.

1. "El van intézve" - helyes, ha egy ügy állapotát akarja kifejezni ("elintézett állapotban van"); csak tárgyas igék esetében! "El van utazva" - borzalmas! Ha ezt hallom, legszívesebben mindig megkérdezném: ki által? (Rendszerint nem teszem.)

De nagyképűségnek érzem, ha azt akarja kifejezni: "Bízd csak rám, én elintéztem/elintézem" - kivéve persze barátok között.

A magyar nyelven írók nyelvhasználatában:

"el van intézve" 266 000

"elintézve" 36 400

"elintézték" 37 400

A „G” által „borzalmasnak” ítélt szerkezet:

"el van utazva" 339 000

"elutazva" 1 450

"elutazott" 76 900

Nézzünk még egy hasonló szerkezetet!

"el van menve" 229 000

"elment" 1 080 000

Már ebből is láthatjuk, hogy a határozói igenevek igen népszerűek, még az internetes, publikálásra szánt írott stílusban is!

2. "Költőileg" - nem mondanám. Mit akar kifejezni: Költő módjára? Költőiesen? Költőként = költői minőségemben?

2. költőileg

Ezt a Windows szövegszerkesztő-program is hibának tartja.

Lássuk csak, hogy az interneten mennyire népszerű, továbbá nézzük meg azt is, hogy a „G” által felvetett helyettesítő formákkal mi a helyzet!

"költőileg" 2 830

"költő módjára" 107 000

"költőiesen" 325

"Költőként" 22 400

"költői minőségben" 64 900

Nézzünk még néhány elképzelhető formát:

"költősen" 125

"költőmód" 3

"költő mód" 133 000

"költői mód" 129 000

"költői módon" 371 000

3. "lassankint vagy lassanként" - egyértelműen az utóbbi; "-ként" toldalék jelentése: valamilyen minőségben, valamilyen módon; "-kint" toldalék nincs a magyar nyelvben.

3.lassankint vagy lassanként?

"lassankint" 12 200

"lassanként" 128 000

"lassan" 4 660 000

10 írásban fogalmazóból kb. 1-nek a „-kint” toldalék tűnik természetesnek. Az „-i-„-re váltás némi népies tájszólásjelleget ad a szó hangzásának, de ettől a szó még csak hangzásában tér el a bevett alaktól, de jelentésében semmiképpen! Ha valaki arra törekszik, hogy embertársa mondanivalóját megértse, akkor ezt nem tartja értelemzavarónak, még akkor sem, ha „-kint toldalék nincs a magyarban”.

Még két, népszerű „é-i” váltópáros:

"egyébként" 6 290 000

"egyébkint" 672

„apránként" 124 000

"apránkint" 1 370

4."Lengyelben, Olaszban" - szörnyűséges sznob nagyképűség.

4.Lengyelben, Olaszban

"lengyelben" 3 260

"Lengyelországban" 402 000

"olaszban" 12 200

"Olaszországban" 688 000

Nézzünk még meg néhány példát ehhez kapcsolódóan:

"Amerikában" 1 380 000

"amerikai egyesült államokban" 5 420 000

"az államokban" 1 450 000

"az amerikaiaknál" 276 000

"az USA-ban" 704 000

"horvátban" 5 770

"Horvátországban" 337 000

Úgy vélem – egyéb példákat is megfigyelve – egyáltalán nem szörnyűséges sznob nagyképűség-ről van itt szó, hanem arról, hogy a magyar nyelvben sem egységesen jelöljük az országneveket, vesd össze Japán, Kína, Hollandia és Lengyelország, Olaszország, Törökország elnevezéseit. Amikor valaki arról beszél, hogy egy adott országban járt, stb., akkor így fogalmaz: Japánban, ill. Lengyelországban. A nyelvhasználat természetese jelensége, hogy amikor egy adott kifejezésre olyan változat is van, ahol rövidebben is lehet fogalmazni bizonyos köznevek mellőzésével, akkor erős a tendencia a köznév elhagyására. Az „olaszban” tehát a „japánban” mintájára alakult ki.

„E” emellett még más kifejezéseket is bemutatott nyelvhelyességi szempontból megítélésre bocsátva.

A megengedő is-t megnéztem egy könyvben, és mindkét verziót elfogadhatónak tartja.

bármennyire szeretném is

bármennyire is szeretném

Erre „G” a következőket írta:

Mindkettő lehet helyes, az "is" a hangsúlyozni kívánt szó után áll: "bármennyire szeretném is" = bár szeretném (hangsúlyos), mégsem teszem; "bármennyire is szeretném" = nagyon (hangsúlyos) szeretném, mégsem teszem.

Az internet használói is hasonlóképpen kiegyensúlyozott képet mutatnak erről:

"bármennyire szeretném is" 297 000

"bármennyire is szeretném" 114 000

Ezután „E” a következőket „dobta be”:

Melyik verzió támogatott?

Nekem van mit megköszönni/megköszönnöm.

„G” megjegyzése:

"Nekem (aztán) van mit megköszönni" = sok minden (közelebbről meg nem határozott dolog) van, amit illik megköszönnöm vagy meg kell köszönnöm; "Nekem van mit megköszönnöm" = tudjuk, hogy mi az, amit meg kell köszönnöm. Megfigyelted a magyarázatot? Ha konkrét tárgyra utalunk, helyesen a tárgyas ragozást kell használnunk (és nem "használni").

Olyan több szavas kifejezések esetében, amiben túl általános használatú nyelvtani elemek is vannak, a Google-módszer nem teljesen megbízható – a következő kifejezésekre ezt adta:

"van mit megköszönni" 557 000

"van mit megköszönnöm" 1 810

"nincs mit megköszönnöm" 2 020

"nincs mit megköszönni" 161 000

A lényeg azonban nem itt rejlik, hanem abban, hogy „G” nem vette észre a „nekem” használatából adód kétértelműséget, amit csak a szövegkörnyezet, vayg a szituáció tud csak egyértelműsíteni, mégpedig:

A "Nekem (aztán) van mit megköszönni" mondat kétértelmű:

1. Én vagyok az, akinek meg kell köszönnie valakinek valamit, pontosabban én vagyok az a személy, aki a köszönetet mondja.

2. Én vagyok az, aki valaki másnak tartozik köszönettel, vagyis én vagyok az, aki köszönetet mond.

A vitában szereplők sokszor hivatkoztak a magyar nyelv belső logikájára – nos, itt azt láthatjuk, hogy a magyarnak itt belső kétértelműsége van a részeshatározó kétértelműsége miatt: a részeshatározó melletti főnévi igenév egyaránt vonatkoznak a cselekvőre, és a tárgyra is.

Pl. „Nem kell nekem jönni.”

1. Nem kötelességem eljönni.

2. Másnak mondom, hogy ne jöjjön nekem.

„E” következő „talánya”:

Melyik helytelen?

legalsóbb néprétegek

legfelsőbb fórum

„G” reagálása:

"legalsóbb néprétegek / legfelsőbb fórum": egyik sem helyes, legfelső fok nincs a magyar nyelvben(14) (tudomásom szerint egyetlen nyelvben sincs). Logikailag is nonszensz: a legfelső felett nincs felsőbb és a legalsónál nincs alsóbb; szójátékként persze elmegy. Ha mindenképpen tovább akarunk fokozni valamit, csak körülírással tehetjük; pl. "Minden ember egyenlő, némelyek azonban sokkal egyenlőbbek, mint a többiek." Üdv

Lássuk, hogy az internet használók körében hogy is néz ki ez a jelenség:

 

"legalsóbb néprétegek" 199

"legalsó néprétegek" 449

"alsó néprétegek" 2 700

"alsóbb néprétegek" 2 870

"felső néprétegek" 2 670

"legfelső néprétegek" 904

"legfelsőbb néprétegek" 1 040

"legfelsőbb népréteg" 762

"legfelső népréteg" 718

"felső népréteg" 1 630

 

"legfelsőbb fórum" 152 000
"felsőbb fórum" 245 000

"felső fórum" 1 370 000

 

"felső" 5 910 000

"fölső" 56 700
"fölsőbb" 2 740

"legfölsőbb" 441

"legfelsőbb" 365 000

"legfelső" 333 000

"felsőbb" 247 000

 

"sokkal felsőbb" 248 000

"sokkal fölsőbb" 1 030

 

"legeslegegyenlőbb" 1

"legegyenlőbb" 311

"egyenlőbb" 7 830

"egyenlőbbek" 19 200

"egyenlő" 945 000

"legegyenlőbbek" 274

"egyenlők" 34 000

"sokkal egyenlőbbek" 54 400

 

"legjobb" 13 700 000

"sokkal jobb" 3 290 000

"legeslegjobb" 93 500

 

"leggyorsabb" 643 000

"sokkal gyorsabb" 706 000

"legesleggyorsabb" 243

 

"legnagyobb" 10 100 000

"sokkal nagyobb" 3 350 000

"legeslegnagyobb" 6 480

 

"friss" 10 900 000

"frissebb" 131 000

"legfrissebb" 8 340 000

"legeslegfrissebb" 2 610

 

Itt nem értettem, hogy „G” hogyan hozhatott egy olyan kifejezést példának, ami egy teljesen egyértelmű dolgot fokoz.

Az „egyenlő” szavunk a matematikában fokozható talán, ahol az egyenlőségjel „=” mellett használatos a lefelé fokozásként értelmezhető közelítően egyenlő „≈”, a hasonló v. arányos jel „~”, felfelé fokozásként pedig az azonosan egyenlő „≡”. Köznapi értelemben, ha két dolog egyenlő, akkor nem fokozhatjuk azzal, hogy az egyik egyenlőbb, mint a másik, mert akkor már ezzel már azt fejezzük, ki hogy mégsem egyenlők. Ha „egyenlő párok”-ban gondolkodunk, akkor persze két, tetszés szerint kiválasztott ember „kevésbé egyenlő” általában, mint pl. két azonos nemzetiségű, vagy azonos rasszba tartozó személy. Furcsállom, hogy „G” minderre nem hívta fel a figyelmet. Úgy tűnik, hogy ebben az esetben (is!) sokkal inkább a formát tartotta szem előtt, nem pedig a leírtak tartalmát. Mindez itt is arra utal, hogy a látszat sokkal fontosabb a számára, és a felszínből következtet a mélyben rejlő jellemzőkre… mindebből az elemzésből azonban önmagát kihagyja.

*** *** *** ***

Miután „G” kinyelvművelősködte magát, visszatért a nyelvművelés szükségességének elméleti bizonygatásához „E” egyik korábbi megjegyzése alapján:

„E”

Ismerek - talán a hasonló a hasonlót vonzza elv alapján - olyan embereket, akik tragikusan használnak pár nyelvtani szabályt, ennek ellenére kiemelkedően eszes emberek, kiemelkedők a szakterületükön, és emberségüket tekintve is olyanok. Én ennek alapján soha nem ítélnék meg senkit. Persze mindenkinek más szempontok fontosak.

„G”:

Abban egyetértünk, hogy nem helyes másokat meg/elítélnünk, inkább megértésükre kell törekednünk.(1) De emlékeztetnélek arra, amit Brain Stormingnak írtam: intelligens embereknek - ha magyarságuk egyáltalán számít nekik valamit, nem csak rájuk ragadt címke - kötelességük ápolniuk anyanyelvüket.(2) Minél eszesebbek, annál inkább! Ha nem teszik, bizony bírálatot érdemelnek!(3) Ettől még lehetnek "jó emberek",(4) ám ha igazán eszesek, elgondolkodnak a bírálaton, és ha igaznak ítélik, aszerint fognak cselekedni. Sajnos, a magyar értelmiség túlnyomó többsége nem szereti igazán anyanyelvét, csak használja - és rongálja.(5) Szomorú,mert "Nyelvében él a nemzet!"

(1)

Örvendetes lenne, ha komolyan így gondolná, de mint korábban említettem, egyik hozzászólásomból, vagyis a mondanivalómból „G” elsősorban arra figyelt, hogy milyen kötőszót és azt hogyan használtam, nem pedig arra, amit írtam. Az én szememben ezt nevezik felületességnek. Vitapartnerem úgy tesz, mint az egyszeri autóvásárló, aki csak azt nézi, hogy mennyire van lemosva a megvásárlandó autó, mert a külsőt összetéveszti a belsővel.

(2)

A nyelvművelők általában nem magyarázzák meg pontosan, mit értenek az alatt, hogy hogyan kötelessége valakinek ápolni a nyelvet? Azzal még egyetértenék, hogy jó példa mutatásával, de azzal nem, hogy az alapján, ahogyan valaki fogalmaz, abból a jellemére következtessünk; ha pusztán kijavítja, az rendben van, de vitapartnerem ezen túlmegy, és azt már nagyon nem kellene, mivel az már nem a nyelvhelyesség ápolása, hanem a másik lejáratása, megszégyenítése, ami kicsinyes, hovatovább otromba dolog. Az említett mondat is arra utal, hogy aki szerinte rosszul használja a nyelvet, az tkp. nem magyar, hanem az csak valami címke rajta, ami ráragadt... ez pedig már a nyelvi alapú megkülönböztetés, a diszkrimináció küszöbe...

(3)

Ezzel a megjegyzéssel kapcsolatban az jutott eszembe, hogy inkább talán azok érdemelnek bírálatot, akik lingvicizmusba hajlóan igyekeznek a nyelvhasználatuk alapján másokat megkülönböztetni, kirekeszteni, megszégyeníteni, mert vitapartnerem ezt teszi, amikor "felháborító" és hasonlóan minősített nyelvhelyességi tévesztésekről beszél...

(4)

... és ez által az ilyen emberek számára már csak idézőjelesen lehetnek jó emberek.

(5)

Mindez csak szimpla bírálat... ez által talán a maga nyelvhelyessége által kívánja magát felemelni a magyar értelmiség túlnyomó többsége fölé? Mert „ilyen szaga van” a dolognak – bűzlik, hogy itt egyáltalán nem arról van szó, hogy ki hogyan használja a nyelvet; továbbá itt már azt lehet látni, hogy a nemzetiségét is kétségbe igyekszik vonni annak, aki szerinte rosszul használja a nyelvet.

„G” továbbra is kitartóan rohamozott:

Kedves BrainStorming!

Elnézést kérek, hogy cikiztelek fedőnév-választásod miatt; belátom, túlléptem illetékességem körét. Rossz vicc volt, sajnálom, nem akartalak megbántani.

Nem bántott meg (bár a maga megfogalmazása szerint is = "cikiztelek", szándékosságra utal) – és nem is ezt jeleztem, amikor ezt szóvá tettem. Amúgy ez nem "fedőnév", hanem szerzői név, ha úgy tetszik "művésznév"... Persze, valószínűleg vitapartnerem igazodni akart az angol írásmódhoz, mivel egybe írta.

De mint írtam nem probléma – ezzel is demonstrálta a nyelvvédők szokásos lingvisztikai-xenofóbiáját.

(A cikket ekkortájt törölte az írója. De „G” mégis folytatta: A továbbiakban a törölt cikk "hamvain" folytatnám a vitát; de hisz ez már rég nem a cikkről szól, hanem arról, hogyan ítéljük meg a nyelvtanilag hibás beszédet.)

„G”:

 Szerintem a beszédmód, a stílus (kifejezésmód) és szókincs igenis jellemző az emberre, árulkodik

- szellemi képességeiről (emlékezet, összpontosítás, rendszerezés, kifejezőkészség stb.)

- műveltségéről (= a világról begyűjtött ismeretek);

- jelleméről (mások értékelése és megbecsülése, önfegyelem/önkritika stb.).

Mielőtt belémkötnél, sietek megjegyezni, hogy ha leírom is véleményemet egy nyelvtani kérdésekről folyó vitában, beszélgetés során általában lenyelem, semmint hogy megbántsam, netán meg is alázzam beszélgető partneremet. Mivel pedig a beszédet csak egyik - noha fontos - jellemzőnek tartom, ezért pusztán beszéde alapján nem ítélek meg senkit.

No, ez szép, és fenemód ambivalens, merthogy… az 1. bekezdésedben felsoroltakat, ha komolyan gondolja, akkor a 2. bekezdésben leírtakat nemigen... És azt is szépen kifejtette, hogy mennyire nehezére esik visszafogni magát abban, hogy nyíltan ítélkezhessen a másik felett a beszédstílusa alapján...

„G”:

Azt jól érzékelted, hogy a mai világban olyan kövületnek számítok(1), akinek fontos érték az anyanyelve, akit elszomorít, hogy a műszaki értelmiség - tisztelet a csekély kivételnek - mennyire nem törődik vele és milyen felelőtlenül rongálja ezt a kincset pongyola, pontatlan és (esztétikai értelemben) csúnya beszéddel.(2) De nagyon ne sajnálj: ettől még jól tudok aludni.

(1)

Igen, kövület, legalábbis azok az inhumánus, de legalábbis xenofób, idegengyűlölő lingcvicista álláspontok mindenképpen azok ... kellene, hogy legyenek – ez azonban valahol az ember alaptermészetéhez tartozik, egy bizonyos (szociális érzékenységet érintő) intelligencia szint alatt...

(2)

Felhívtam vitapartnerem figyelmét arra, hogy erre adhatna néhány példát, továbbá arra is, hogy ez hogyan "rongálja" a nyelvet... Példa nélkül mindez csak üres szólam.

És persze hogy tudom, hogy nyugodtan tud aludni – tudhat is, hiszen a nyelvvédők éppen a felsőbbrendűségük biztos tudatában szoktak másokról a beszédmódjuk alapján ítélkezni a jellemük fölött... és a felsőbbrendűség-érzés fontos eleme a nyugodt éjszakai álomnak...

„G”:

Mindezek dacára nem akarom megváltani a világot - túl vagyok már azon a koron, amelyre ilyen vágyak jellemzők.(1) Tőlem telhetően megteszem, amit lelkiismeretem szerint tennem kell - ezért is kapcsolódtam be ebbe a vitába -, de nem akarom senkire ráerőltetni elképzeléseimet.(2) Biztosíthatlak, hogy nem voltak ilyen szándékaim, még ha az eddigi hozzászólásaimból esetleg ezt lehetett is kiérezni.(3)

(1)

A vita eddigi menete alapján világosan látszik, hogy arra nemigen vágyott soha, hogy olyan szociális megismerési stratégiát alakítson ki a maga számára, ami nem zavarja bele az előítéletek hálójába – mert amit kifejtett, az egy erősen leegyszerűsített, sztereotip módszer mások megismerésére, de inkább megítélésére: semmivel sem jobb és hitelesebb, mint a tenyerét nézni, vagy a neve alapján a jellemére következtetni...

(2)

Oh, nem – de széles mellénnyel hangoztatta, hogy ilyen durva hiba, olyan jellemhiba... stb.

(3)

Nem kiérezni, hanem KIOLVASNI lehetett – nem a stílusa, hanem a mondandója tartalma alapján...

„G”:

Bár a tartalom nem választható el a formától, a pontatlan / hibás beszédből is igyekszem kihámozni a partner gondolatait, ezért rá szoktam kérdezni, ha valamit nem értettem.(1) Korábban sokszor kaptam

Ezen kifejezések nemzetiségre, nemzetre, országra, s ennél fogva adott nyelvi kultúrára jellemzőek, így érdekes lehet mindenki számára, aki egy nyelv nyelvi kultúrájára kíváncsi. …

retro_venusberg_amerikaner.jpg

Minden nyelvben felhasználják az ismert, környező, népszerű nemzetek neveit – így a magyarban is. Egyes szókapcsolatok olyan sokszor fordulnak elő, hogy az adott nyelvben állandósult szókapcsolattá válik. Néha egy az egyben vesszük át őket, tehát eleve az adott nemzetiség névvel, mint állandó minőségjelzővel, mint pl. az Irish Setter = ír szetter, vagy a French kiss = „francia csók”, vagy a Deutscher Schäferhund = németjuhász esetében; néha azonban önkényesnek tűnik a jelzőként való használat, mint pl. a „csehül áll”, az „Ez nekem kínaiul van.”, vagy pl. a „görögdinnye” (aminek minden valószínűség szerint inkább van köze a görgéshez és a görgetéshez, mint a görögökhöz!).

Mivel ezen kifejezések erősen nemzetiségre, nemzetre, országra, s ennél fogva adott nyelvi kultúrára jellemzőek, így érdekes olvasmányként szolgálhat mindenki számára, aki egy nyelv, jelen esetben a magyar nyelvi (nemzetközi) kultúrára kíváncsi.

A lista természetesen nem (lehet) teljes, mivel ezen kifejezések a kultúrával, és egyéb társadalmi változásokkal is együtt megváltoznak – nagyon sok már kiesett a köznyelvben széles körben való használatból, van ami rétegnyelvi használatban maradt, vagy már abból is eltűnt; számos olyan is van, amit sokan nem ismernek. Kérem olvasóimat, hogy ha hiányosnak, vagy valamely részletében tévesnek, pontatlannak találják, jelezzék nekem a cikk utáni társalgóban, hogy a jelzés alapján korrigálhassam, javíthassam, bővíthessem!

Óva intenék azonban mindenkit attól, hogy jelen, nemzetiség-neveket tartalmazó listát bármiféle nemzetiségi alapon való negatív megkülönböztetés megalapozására használja! A kifejezés-lista célja mindössze egy csokorba szedni ezeket és bemutatni! Senki nem vonjon le belőle sem nemzetekre vonatkozó értékítéletet, sem a magyarokra általánosan jellemző nemzetekre vonatkozó előítéletet! Az ember az anyanyelvét mindig készen kapja, kifejezéseit még azelőtt kezdi használni, hogy tudatában lenne a nemzetek közötti kapcsolatrendszernek – amikor valaki egy másik nemzet nevét egy negatív csengésű kifejezéssel használja, ez nem jelenti azt, hogy az illető azzal a nemzettel szemben osztaná azt a nézetet, amit az illető kifejezés sugall; pl. az angolkór nem egy tipikusan angolokra jellemző betegséget jelez, amiben minden angol szenvedne; az „angolosan távozik” nem arra utal, hogy a kifejezést használó illető szerint az angolokra jellemző lenne, hogy elköszönés nélkül hagynának el ismerősöket (az angoloknál ez egyébként „French leave”-ként használatos!), barátokat; a „franciázás” nem csak a franciák szokása; stb.

A lista alapjául a Magyar Értelmező Kéziszótár 1982-es kiadása szolgált, amit internetes források felhasználásával egészítettem ki.

***

Nemzetiségnevek a magyar nyelvben

- jelzői szerepben

albán:

albán krémes

***

amerikai:

amerikai nagybácsi = gazdag rokon

amerikai út = kapitalista módú mezőgazdaság fejlesztés

amerikai mogyoró = földimogyoró

amerikáner = kézzel hajtott fúrógép, befogó tokmány

***

angol:

angol keringő = lassú keringő

angol kert = természetes tájat utánzó, (műromokkal díszített) romantikus hatású kert, park

angol keserű = (enyhén kesernyés) gyomorkeserű

angolkisasszony = angol alapítású katolikus tanító rend tagja

angolkór = az anyagcserének a csontozat rendellenes fejlődését okozó (csecsemőkori) zavara

angolkürt = oboaszerű, mélabús hangú fafúvós hangszer

angolna = kígyó alakú, síkos bőrű hal, latin neve: Anguilla anguilla – a magyar „angolna” név ebből származhat

angolos (hús) = nem teljesen átsütött

angolos szabás = szűkített, katonás, eleganciát tükröző fazon

angolosan távozik = észrevétlenül távozik

angolpark = angolkert

angol perje = hosszú lapos kalászú, évelő pázsitfűféle; latin neve: Lolium Perenne

angolszalonna = kicsontozott karajból különleges pácolással készült húsos, vékony füstölt szalonna

angoltapasz = sérült bőr leragasztására használt, selyemből való tapasz

angolvécé = vízöblítéses vécé

***

arab:

arab szám

arab telivér

***

argentin:

argentin dog

argentin tangó

***

ausztrál:

ausztrál = különleges finomságú gyapjúfonal

***

belga:

belga = dadogó beszédű (táj., hangutánzó szónak tartják)

***

bolgár:

bolgárkertészet = zöldséget belterjesen, öntözéses módon termesztő kertészet

***

brazil:

brazil gyanta = szőrtelenítésénél használt speciális gyanta

***

cigány:

cigányalma = sötétpiros, apró alma

cigánybúza = érdes toklászú pázsitfűféle gyomnövény, lat.= Hordeum Hystrix

cigányélet = 1. a vándorcigányok hányt-vetett élete; 2. (pejor) teljesen kötetlen, rendetlen életmód.

cigánygyerek„még ha cigánygyerekek is potyognak az égből” = bármi akadály ellenére is.

cigányhal = (nép) compó

cigánykerék = oldalirányban lendülve talpról a tenyérre, majd újra talpra fordulni. „cigánykereket hány

cigánykodik = 1. rimánkodik, kunyerál; 2. vég nélkül alkudozik; 3. veszekszik; 4. nem mond igazat, ill. Igyekszik az igazságot ravaszul leplezni.

cigánymeggy = apró szemű, sötét, majdnem fekete meggy.

cigánypecsenye = nyárson vagy zsírban ropogósra sütött sertésszelet.

cigányputri = cigányok (földbe vájt) kezdetleges lakása, ill. viskója.

cigányskála = a cigányzenében előforduló skála, amelynek 3. és 4. hangja között a hangköz bővített szekund.

cigánysor = falu, város cigányok lakta (külső) része, utcája.

cigányszeg = sasszegszerű, fába verhető nagyobb szeg.

cigányút(cá)(-ra) = étel, ital a légcsőbe kerül, görcsös köhögést okozva.

cigányzab = vadzab

***

cseh:

cseh boltozat = négyzetes alaprajzú, gömbfelületű boltozat

cseh gyémánt = briliáns v. rózsa alakúra csiszolt kvarc

csehül áll/érzi magát = rosszul / gyengén

csehüveg = csiszolt üvegtárgyak készítésére használt finom üveg

***

dán:

dán dog = német doghttp://dandog.uw.hu/

„…a dánok és a németek is magukénak mondják a fajtát. A vitát az FCI a németek javára döntötte el és végül ők lettek a standard adó ország. Ez a kettősség az oka, hogy a magyar köznyelvben is két névvel illetik a fajtát: dán dog, illetve német dog.”

***

Dominika:

Női keresztnév!

***

Egyiptomi:

egyiptomi sötétség = szokatlan nappali sötétség

***

finn:

finn szauna = „A közhiedelemmel ellentétben nem finn találmány. A közép-amerikai indiánok, maják, aztékok használták először.”

***

francia:

francia kártya = römihez használatos, 52 lapos kártya.

francia kert = mértani formák szerint kialakított kert

francia konyha = a finoman fűszerezett könnyű ételeket kedvelő konyha

francia krémes =

francia ablak = a padlóig érő, kívülről kb. derékig ráccsal védett ajtószerű ablak

francia ágy = ikerágy

franciakulcs = csavaranyák befogására és forgatására való, állítható nyílású kéziszerszám

franciasaláta = apróra vagdalt és puhára főzött zöldségfélék hidegen fogyasztott majonézes keverése.

franciaudvar = épület kiugró szárnya közé zárt keskeny udvar.

francia szex = orális szex

franciázik = orálisan elégít ki vkit

francia csók = „szájközösülés”, franciázás; kölcsönös szájjal való ingerlés

***

Görög:

görögdinnye = Cocolinthis citrullus

görögtűz = 1. tűzijátékhoz, ünnepi kivilágításhoz használt, piros fénnyel lassan égő vegyszer. 2. Tartalmatlan külső csillogás.

***

holland:

holland anya = csőkötéshez való csavaranya

holland foszlató = a papírgyártás nyersanyagait őrlő berendezés

holland ágy = nyeregtetőszerűen ablakos melegágy

fehérítő holland = a papírgyártás nyersanyagainak keverésére való kád

(repülő) holland = kisebb vitorlás (sport)hajó

***

indián:

indián csónak = kenu

indián nyár = ősz (magyarul: vénasszonyok nyara)

indián vágás = olyan fejsérülés, ahol a bőr zsebszerűen felszakadva sérül (ezt a kifejezést egy sebészeti műtőben hallottam, amikor a homloksérülésemet összevarrták egy baleset után)

indiáner(fánk) = tejszínhabbal vagy krémmel töltött, csokoládéval bevont, gömbölyű sütemény

***

ír:

***

izlandi:

izlandi tán = kettős fénytörésű átlátszó ásvány

izlandi zuzmó = gyógyszerekhez és kozmetikai készítményekhez használt zuzmó

***

japán:

japánakác = hegyes, fényes levelű, bugában álló sárgás színű pillangós virágú (kelet-ázsiai) díszfa; Sophora japonica

japánbirs = téglavörös virágú, almaszerű termésű díszcserje; Chaenomeles japonica

japán manikűr = méhviaszt dolgoznak bele a körmeinkbe, s ezután következik a polírozás

japáner = kétkerekű habarcsszállító

japánkert = gyep nélkül, sziklákkal, patakkal, tipegőkkel stb. kialakított kert

***

kína(I):

kínaezüst = ezüstözött alpakka

kínafa = trópusi fa, amelyek kérgéből a kinint készítik; Cinchona

kínai fal = Kína északi és északnyugati határán húzódó ókori erődvonal

„Ez nekem kínaiul van.” = „semmit sem értek belőle”

***

Kongó:

kongótégla = magas hőfokon égetett, vas-oxidot tartalmazó, sav és fagyálló tégla

kongóvörös = textilfestésre, indikátorként és vérzéscsillapításra használt vörösesbarna por

***

Kuba(I):

kubai szivar = (a jelző itt amiatt sajátságos, mivel a szivar eredetileg Kubából származik)

***

Lengyel:

lengyel bunda = derékba szabott, zsinóros (irha)bunda

lengyelke = 1. mazurka (tánc); 2. rövid, prémes (női) bunda

***

Libéria:

libéria = (ném., fr.) inas, kocsis egyenruhája

***

Magyar:

magyar betegség = tüdőbaj, malária, széthúzás

magyar hold = 1200 négyszögöl

magyar kártya = a Tell-monda alakjaival díszített 32 lapos kártya

magyar sógorság = nagyon távoli rokonság

magyar vallás = a református vallás

magyar vándor: Magyar Zoltán-ról (Budapest, 1953. december 13; kétszeres olimpiai bajnok tornász, sportvezető, állatorvos) elnevezett gyakorlat lólengésben. Edzőjével, Vígh Lászlóval számos új technikai elemet dolgozott ki, nevéhez fűződik az orsó, a szökkenő-vándor és a róla elnevezett Magyar-vándor első bemutatása. Pályafutása alatt lólengésben három világ- és három Európa-bajnoki aranyérmet nyert. Az aktív sportolástól 1980-ban, moszkvai olimpiai győzelme után vonult vissza. 1991-től a Halhatatlanok Klubjának tagja. 1997-ben elnyerte a Magyarországért Alapítvány Magyar Örökség-díját. 2001-től a Magyar Országos Tornaegyletek Szövetségének tiszteletbeli elnöke.

lenge magyarban = gatyában

vakulj magyar = (mondás arra, ha csak látszatból tesznek, adnak vmit)

magyarán = világosan megmondta

magyaráz = szavakkal érthetően igyekszik tenni valamit; magyarázat; magyarázkodik

magyarmiskásan = alaposan, keményen, durván; istenigazából

magyaros verselés = hangsúlyos verselés

magyarosan (készült étel) = pirospaprikával, lecsóval, pirított burgonyával készült (étel)

***

Málta(I):

máltai kereszt = 1. a máltai lovagok jelvényeként használt, nyolccsúcsú kereszt; 2. vetítőgépben ilyen alakú alkatrész a filmszalag szakaszos továbbítására

máltai eb / kutya / selyempincsi = apró, selymesen fénylő szőrű öleb

máltai láz = brucellózis

***

Mexikó(I):

mexikói saláta =

***

Mongól:

mongolfolt = (mongoloid fajtájú) újszülött keresztcsonti tájékán lévő, idővel elhalványodó folt

mongolredős (’mongolidióta’) = testi rendellenességeket mutató

mongolredő = a felső szemhéjnak a szem felső sarkára lenyúló redője

***

Német:

német világ = a Bach-korszak

német juhász = Németországból származó, az ónémet juhászkutyából és különböző pásztorkutyákból tenyésztett kutyafajta. Végleges, mai formáját az 1800-as évek körül érte el. Eredetileg a neve Deutscher Schäferhund.

***

Norvég:

norvég minta = vastag gyapjúból készült kötésbe más színű fonallal belekötött, változatos rajzú minta

***

Olasz:

olasz kard = vékony pengéjű vívókard

olasz gesztenye = maróni

olaszkáposzta = kelkáposzta

olaszrizling = kiváló fehér borszőlő, és az ebből készült (pecsenye)bor

***

Orosz:

orosz hal = ruszli

orosz betű = cirill betű

orosz rulett = az a fajta életveszélyes hősködés, amelyben valaki hatlövetű pisztolyába betesz egyetlen töltényt s a tárat megpörgetve, a pisztolyt találomra elsüti önmaga felé fordítva

***

Panama:

panama = hivatalos vagy közéleti személyek megvesztegetésével, közpénzek elsikkasztásával történő nagyarányú, botrányos csalás (a Panama-csatorna építésével kapcsolatos botrányról)

panama (ing) = lyukacsos szövésű inganyag (-ból készült ing)

panamakalap = egy dél-amerikai növény rostjaiból készült sárgásfehér,  könnyű kalap

panamázik = panamá(zás)ban vesz részt

panamista = aki (rendszeresen) panamázik

***

Peru:

perubalzsam = trópusi fa kérgéből kivont, fertőtlenítő- és illatszerek készítéséhez használatos balzsam

***

Perzsa:

perzsaszőnyeg = sűrűn csomózott, gazdag mintájú és színezésű, értékes szőnyeg

perzsabunda = karakul bárány fekete, göndör szőrméjéből készült bunda

perzsaláb = karakul bárány lábának hullámos prémje

perzsamacska = az egyik legrégebbi és legismertebb macskafajta, amely leginkább hosszú szőréről és lapos, kerek fejéről ismerhető fel

***

Román:

román stílus = a gótikán megelőző (építészeti) stílus, amelyet a tömörség és a félkörív alkalmazása jellemez

***

Skót:

skót juhász =

skót whisky = csak a Skóciában desztillált és legalább három év és egy napig tölgyfa hordóban érlelt whisky

***

Spanyol:

őrült spanyol = esztelenségeket művelő ember

spanyolbak = szögesdróttal befont, X-alakú állvány, mint akadály

spanyolcsizma = (szöges) kínzóeszköz a vádlott lábának összeszorítására

spanyolfal = összehajtható, könnyű (embermagasságú) fal valaminek az eltakarására

spanyolgallér = hímvesszőnek a makk mögé szorult fityma által okozott gyulladása

spanyoljárvány = járványszerű spanyolnátha

spanyollovas = spanyolbak

spanyolmeggy = nagy szemű nemes meggy

spanyolnád = egy trópusi pálmának, illetve a Földközi-tenger mellékén honos nádfajtának hajlékony szára, illetve rostja

spanyolnátha = 1918-20 között: járványszerű súlyos influenza

spanyolviasz = pecsétviasz

feltalálta a spanyolviaszt” = közismert dolgot újra fölfedez

„nem találja / találná fel a spanyolviaszt” = nem ötletes, nem okos ember

***

sváb:

svábbogár = a csótányokhoz tartozó, emberi lakóhelyeken élő, káros, sötétbarna rovar; Periplaneta orientalis

***

Svájc(I):

svájcer tehenészet = istállózó tehéntartás

svájcer tehén = svájci eredetű pirostarka

svájci szarvasmarha = rövid szarvú, pirostarka szarvasmarha

svájci kártya = magyar kártya

svájci nadrág = női alsóneműként hordott, vastagabb trikóból készült nadrág

svájci gárda = a pápa testőrsége

svájcisapka = vastag kötszövött anyagból készült kerek sapka

***

svéd:

svéd kesztyű = finom, puha fénytelen bőrből készült kesztyű

svédacél = ként és foszfort csak alig tartalmazó acél

svédcsavar = vízilabdában kapura lövés hátrafelé, kifordított tenyérrel

svédfal = a szoba terét megosztó polcos, falszerű bútordarab

svédpadló = páthuzamosan fektetett különböző nagyságú puhafa deszkákból összeállított padló

svédszekrény = ugrószekrény

svédtorna = a test minden izmát megmozgató, rendszerint szabadgyakorlatokból álló, egészségügyi célú torna

***

sziámi:

sziámi ikrek = összenőtt ikrek; állandóan együtt látható két személy

sziámi macska = sötétes színű, nagyobb macska

***

török:

török kávé = szűretlenül főzött és fogyasztott kávé

nem hajt / kerget a török” = nincs értelme sietni

törököt fogott” = olyan vkit, vmit szerzett, nyert meg akiktől, vagy amitől szabadulni szeretne

törökbab = téglavörös virágú, nagy, sötéten tarkázott magvú babafajta; Phaseolus coccineus

törökbors = paprika

törökbúza = kukorica

törökmeggy = sajmeggy

törökméz = cukorból és mézből készült, sárga színű, szivacsos, nyúlós édesség

törökparadicsom = padlizsán

törökülés = térdben behajlított, bokában keresztbetett lábakkal való ülés

***

Brain Storming, 2010-04

 

http://homeservershow.com/wp-content/uploads/2009/02/ooops.jpgVálogatás a saját házam tájának stilisztikai érdekességeiről és csusszanásaiból…

A következőkben a családi körben összegyűjtött stilisztikai csuszásokról és érdekességekből adok közre egy csokrot – ezek többségét én magam „követtem el”, egy részét exnejem (művelődésszervező, főiskolai diplomás, adminisztrációs beosztású közalkalmazott), és egy párat a fiam.

  1. „ez így jó így” – („ez így jó” és „ez jó így” kombinációja)
  2. „sziporkázó napsütés” – („sziporkázó napsütés” – google-szám:79.200; „szikrázó napsütés” - google-szám:57 100; tipikus „átesés a ló túlsó oldalára”: akkori megítélésem alapján úgy véltem, hogy a „sziporkázás” elsősorban a „szellemeskedés” szinonimája lehet csak)
  3. mikor óta” – („mikortól” és „milyen időpont óta” keveréke)
  4. ekkortól” – („ettől kezdve”; „ettől az időponttól”; „ekkor kezdődően” stb., keveréke)
  5. a magyarok mindig egyenáramot használnak többnyire” – („többnyire mindig…” bár ez csak egy állandósító és egy bizonytalanító határozó egymásmellettisége miatt hangzik furcsán)
  6. a „for” időtartalmakra vonatkozik” – („időtartamokra”)
  7. A vasúti pályaudvar az a hely, ahová a vasúthálók befutnak.” („… ahol a vasúthálózat összefut”)
  8. ne felejts el hálát mondani” … (köszönetet mondani, hálálkodni kombináció)
  9. y-ra végződésű” – („y-ra végződő” és „y végződésű” keveréke)
  10. lemutatom, hogy kell csinálni” – („leírom, hogy…” és „megmutatom, hogy…” keveréke)
  11. nincs volt?” -  („nem volt?” helyett)
  12. ez jónak tűnődött” (tűnt helyett, valószínűleg az „Azon tűnődtem, hogy ez jó”, vagy látszott helyett)
  13. Mi a különbség aközül?” – („a kettő között” – „azok között” kombináció)
  14. ez * a „to” után jön még egy „too”” – (*után!)
  15. Ablakot nyissanak ki legyen szíves.” – („Nyissanak ki egy ablakot, legyenek szívesek!”)
  16. összesen az állandót” – (a „nem nézik állandóan az összeset”-ből)
  17. lassan eljön az ebédidő ideje” – („Lassan itt az ebédidő / ebéd ideje.”)
  18. Ami jó, azt kipipázzuk!” – (, „kipipáljuk”!)

***

  1. Szeretnénk annyival olcsóbbat fizetni” – („olcsóbbat/olcsóbban venni” és „kevesebbet fizetni” keveréke)
  2.  „Emeld föl a hónod alját!” – („Emeld fel a karod!” – és a beszélő a másik hóna alatt akart vmit tenni))
  3. egy-kettőt elfogadtam volna köztük” – („volt köztük egy-kettő, amit elfogadtam volna”)
  4. volt ma már behúzva az orrod?” – („beverve” és „behúztak már neked” keveréke)
  5. Erinek kérdezte az állatorvos” – („Erinek mondta…” és „Eritől kérdezte” kombinációja)
  6. Tudod, mim fázik? A belsejem!” – (Érdekes megközelítés – az ember, amikor arról beszél, hogy mije fázik, akkor egyszerű személyragos birtokos esetet használ: kezem, fejem, fülem, karom, hátam, lábam, stb.. Ha azonban inkább a teste BELSEJE az, amit hidegnek, lehűltnek érez, akkor a teste BELSEJÉRŐL beszél, így természetes az adott szóhasználati forma. Mondhatná azt is, hogy a „BELSŐM”, de ez inkább a közkeletű „bicikli-belső” kifejezéshez hasonló csengése miatt hatna furcsán.)
  7. az egész osztály fölmorog” – („felmordul” és „morog” keveréke)
  8. nem bírnám ezt a hétfői kujtorgást” – (= a dolog érdekessége az, hogy itt a beszélő „hétvégi” kujtorgásra gondolt. Pusztán az időhatározó hasonló hangzása vezette félre a beszélőt, de így már felismerhetetlenné vált a tartalom!)
  9. aluszol” – (az „aludni” ige ragozása gyakorlat okoz ilyen elcsúszásokat)
  10. „… mert annak megmondták neki” – („annak megmondták” és „megmondták neki” kombinációja)
  11. tehát olyan, csak egy cső gyakig …” – („gyakorlatilag” helyett)
  12. tudod, mit volt megbeszélve” – („tudod, mit beszéltünk meg” és „tudod, mi volt megbeszélve” kombinációja)
  13. végigfutott az izzadtság a hátamon” – („hideg” helyett)
  14. Szeretem a gapefruit.” – (Akár a Galla-féle „automatikus tárgyeset”, pl.„Szeretem a sajt.”)
  15. megfosta az Isten lábát” – („megfogta” és talán a „megmosta” kombinációja)
  16. tudod mire megkérnélek?” – („Tudod mire kérnélek meg?” és a „Megkérnélek valamire” kombinációja)
  17. Bözsikének is közöltem …” – („B.-vel is közöltem” és „B.-nek is mondtam” kombinációja)
  18. tojás nagyságú jégeső esett” – (a magyarban ezt így mondanánk: „tojás nagyságú jegek estek”)
  19. nem kisebb B. tőlük” – („nem kisebb B. náluk”)
  20. majd ha úgy vérezik, mint anyáé … – (itt természetesen egy sebről volt szó!)
  21. B., annyit megkérhetnélek, hogy add ide a távirányítót?” – („annyit kérhetek tőled…” és „arra megkérhetnélek” kombinációja)
  22.  „Kérehetek még?” – (a „Kérhetek még?”, „Kérek még!”, „Ehetek még?” kombinációja)
  23. az is lent a kocsiban maradt” – („az is lent maradt, a kocsiban”; az idézett szerkezet az „az is lent maradt” és „az is a kocsiban maradt” szerkezetek összevonása, de tagolás nélkül – a magyarban természetesen nem számít szokatlan dolognak az idézett szerkesztés: „az is lent, a kocsiban maradt”. Azért került feljegyzésre, mivel tagolás nélkül hangzott el, vagyis nem szerepelt benne az, amit írásban vesszővel szoktunk jelölni.)
  24. megehetem mind kekszet?” – („megehetem az összes kekszet?” és „megehetem mind a kekszet?” kombinációja)
  25. nem fogok elmélyülni” – (elsüllyedni helyett)

***

Brain Storming, 2003-2005

http://lifeinthenhs.files.wordpress.com/2009/03/teacher1.jpgVálogatás a magyar középiskolai tanárok és középiskolások stilisztikai érdekességeiről és csusszanásaiból…

A bevezetés olvasható:

***

(Közép)iskolai tanárok

  • o „Ez nem hülye ez németből.”  – (középiskolai némettanár – nyilvánvaló, hogy valamelyik „ez” fölösleges!)
  • o „* Ti asztalotokra akarta rakni.” – (* névelő nincs! A mondat elején hangzott el! Középiskolai matematika, számítástechnika tanár.)
  • o „gondot akaz, hogy …” – („okoz az” ’tömörítése’; szakiskolai vezetőségi tag, félévzáró értekezleten a kb. 70 fős tanári kar előtt)
  • o elrettentő adatok” – („(el)rémítő, (el)rémisztő”, szakiskolai vezetőségi tag, félévzáró értekezleten a kb. 70 fős tanári kar előtt)
  • o „Ne a kezed járjon, írjál!” – (középiskolai történelem tanár, órán)
  • o „kiragadtuk őket az igazi környezetből – ( „a valódi /igazán nekik való környezet(ük)ből” … - tanárképzős végzős főiskolás próbatanítása)
  • o „milyen információt közöl nekünk?” – („közöl velünk” és „mond nekünk” kombinációja – tanárképzős végzős főiskolás próbatanítása)
  • o „milyen kapcsolata van az egészséges táplálkozáshoz – (a „milyen kapcsolat fűzi az egészséges táplálkozáshoz” és „milyen kapcsolata van az egészséges táplálkozással” kombinációja – tanárképzős végzős főiskolás próbatanítása)
  • o „olyan mértékű zsiradékot felhasználni” – („olyan mennyiségű zsiradékot” és „olyan mértékben kell zsiradékot felhasználni” kombinációja – tanárképzős végzős főiskolás próbatanítása)
  • o „a lényeg az, hogy milyen gyakran cseréljük az olajsütőt…” – („az olajsütőben az olajat”! – tanárképzős végzős főiskolás próbatanítása)
  • o „azonos hőmérsékleten” – („egyenletes/végig azonos” – egyetlen folyamatról volt szó, nem két összehasonlított folyamatról, vagy tárgyról; tanárképzős végzős főiskolás próbatanítása)
  • o „jelez, amikor vége van ennek az időmennyiségnek – („a beállított időnek” vagy „időtartamnak” – tanárképzős végzős főiskolás próbatanítása)
  • o „Hála a jóisten áldja meg őket!” – („Hála a jóistennek” és „A jóisten áldja meg őket” kombinációja; középiskolai történelemtanár)
  • o „– Vége van a (valami)nek? – Nem vége van.” – (A „Nincs vége.” helyett; ha az illető folytatta volna egy „hanem” kötőszóval bevezetett mellékmondattal, akkor megfelelő fogalmazás lett volna; ez azonban önálló mondatként szerepelt; középiskolai némettanár)

***

9. évfolyamos szakiskolások

  • o „Az egy PS-játék mely James Bond van benne és …” – („melyben benne van…”)
  • o „Azt hittem nehezebb lesz a beilleszkedés, de a fiúk így elfogadtak ahogy bírtak.” – („a fiúk így elfogadtak, ahogy vagyok” és „a fiúk el bírtak így fogadni”)
  • o „A sok haver mindig várnak, de …” – („A haverok mindig várnak” és „A sok haver mindig vár” kombinációja)
  • o „tegnap jött haza * testvérem” – (*determináns hiánya)
  • o „Őnekik a legnehezebb, mert *van a kezükben iszonyatosan nagy felelősség van.” – (*ez a „van” felesleges)
  • o „Szerintem az emberiség ott ment tönkre, amikor valaki többet és sajátot akart, …” – („ott ment tönkre, hogy…” – az „amikor” konkrétabban utal valamiféle időbeliségre, és az „akkor” kötőszó vezeti be; a „hogy” azért indokoltabb, mert viszonyulásmódot ír le a kifejezett gondolat, nem időpontot)
  • o „Meg egy pár fadarabot arrább raktam.” – („arrébb”)
  • o „És mondta, hogy miért nem választok más szakmát.” – („kérdezte”)
  • o „Kész lett a leckéje * még anyámnak segítettem.” – (*”aztán” hiányzik)
  • o „Ez a játék szinte elmeséli, hogy mi volt a háború idején.” – (A „szinte” valaminek a lehetőségét mutatja; ebben a fogalmazásban úgy tűnhet, hogy az említett dolog tkp. nem meséli el, hogy mi volt a háború idején. A leírás egy háborús játékról szólt.)
  • o „Van különböző pályák és ezen a pályákon különféle szörnyek vannak.” – („vannakezeken” – A „van sok különböző pálya, és ezen a sok pályán” és a „vannak különböző pályák és ezeken a pályákon…” kombinációja)
  • o „A professzor minden fegyvert maga készíti”– (a „minden fegyverét maga készíti” és a „minden fegyvert maga készít” kombinációja)
  • o „Én csinál* még olyat, hogy törölközőt és szívószálat **, és ebből …” – (*”csinálok”; **itt a cselekvés maradt el)
  • o „… olyan szörny, amely megakarja őt gyilkolni, és a kutya már aknavetővel és átlyukasztotta a belét” – (itt azt láthatjuk, hogy a diák gondolatfűzése tkp lehagyta az írási teljesítményét, vagyis a gondolatai erősen előreszaladtak, ő pedig impulzusszerűen írja le, amit ebből érkezik)

***

Vegyes:

  • o „lerosszabbodott” – („rosszabb lett” és „leromlott” kombinációja; 0. évfolyamos)
  • o „– Melyik szó nem ismerős? – Mind a kettő.” – („Egyik sem.” Vesd össze: „Melyik szó ismeretlen?” – „Mind a kettő.”; 11 éves, 5.-es lány)
  • o „Mik a hobbiaid?” – („hobbijaid” – felnőtt levelezős gimnazista fogalmazása; a probléma részletes taglalását lásd: lásd részletesen: Harmadik személyű alakjainak váltakozása a wikipédián: http://hu.wikipedia.org/wiki/Birtokos_szem%C3%A9lyjel ; és még Nádasdy Ádám: A zöldséges gusztusos tökje - http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/31.html )
  • o „mindenki a családjával tölti el a karácsonyi vacsorát.” – („költi” – ez a fogalmazás ma a magyarban régiesnek hat; az angolban a „spend” ige hasonló jelentéspárosításban szerepel:  „spend money = pénzt költ”, „spend time = időt (el)tölt”, „spend lunch = elfogyaszt ebédet”; elsős levelezős gimnazista)
  • o „– Miről szól? – Háát, elsődlegesen, végül is, …” – (Az ellentétes értelmű töltelékszavak érdekes keveredése; pótvizsgán)
  • o „nőszemélyben” – (egy angol feladattal kapcsolatban, a „nőnemben” helyett. Itt az „egyes szám harmadik személyben” és a „nőnemben” tömörítő kombinációja; 0. évfolyamos középiskolás)

***

Folyt. köv.

http://2.bp.blogspot.com/--aAyN1WYa_0/TnIkiAyCg8I/AAAAAAAAjvU/10M--nfiNq4/s1600/ye%20olde%20prof.jpgVálogatás a magyar ismeretterjesztő tv-adók stilisztikai érdekességeiről és csusszanásaiból…

Spektrum, National Geographic, Discovery… a legismertebb magyar nyelvű ismeretterjesztő csatornák Magyarországon. A cikk címe emiatt feltétlenül kiegészítendő – igaz ugyan, hogy a csatornák magyar nyelvűek, a rajtuk látható filmek azonban eredetileg többnyire nem azok – hanem angol nyelvűek. Így alapvetően magyarra fordításokról beszélünk, vagyis arról, hogy az adott szövegeket milyen stílusban fordították magyarra – amin a narrátori és szinkronszövegek elhangzanak. Tudvalevő, hogy az ismeretterjesztő műsorokkal szemben igen alacsonyak a formai követelmények – a tartalmiakban azonban odafigyelnek a pontosságra. Néha azonban ez is elcsúszhat: „milliárd” helyett „milliót” fordítanak; a mértékegységeket nem váltják át, pl. a „láb”-ban kifejezett mennyiség mérőszámát a „méter” egységben mondják el; stb.. Itt tehát alapvetően a fordítás „magyarosságát” lehet megítélni – amivel azonban a fordító munkáját is minősítjük; nem abból a szempontból, hogy a fordítása „jó”-e vagy „rossz”, hanem hogy milyen mértékben vett figyelembe a két nyelvre jellemző kontrasztív szempontokat. Félreértés ne essék – egy fordítás stilisztikai vizsgálatakor nem azt vizsgáljuk, hogy a fordító mennyire ismeri a nyelvet, amiről fordít, hanem sokkal inkább azt, hogy egyrészt mennyire ismeri azt a nyelvet, amire fordít: jelen esetben ez a fordító anyanyelvét; másrészt pedig mennyire ismeri a fordítás alapnyelve és az anyanyelve kontrasztív viszonyait. Ez nem adatszerű tudást jelent (vagyis, hogy a fordító ismerje az elé kerülő kifejezéseket, stb.), hanem annak a körültekintésnek a mértékét, hogy milyen szinten kell pontosságra törekedni.

***

Spektrum

  • o „sokat aggódunk …” – (Az eredeti szöveg ez lehetett: „we worry a lot”, ahol az „a lot” a „very much”-csal azonos jelentésű lehet, tehát nem „sokat”, hanem „nagyon” jelentésben használatos.)
  • o „… tapasztalták a jelenséget …” – („észlelték/megtapasztalták”)
  • o „… úton-módon…” – (az eredeti szövegben a „way” szó szerepel, minek leggyakoribb jelentései: „út, mód”. A fordító valószínűleg nem merte leírni csak a „módon” jelentést, lévén az „út” szóval volt kifejezve, holott megtehette volna.)
  • o „egyre hosszabb és hosszabb ideig” – (eredetiben: „longer and longer”. A szinkron szövegekben egyre inkább terjed ez a duplázott, korábban nem használatos, nyomatékosító szerkezet. A magyarban az „egyre –bb” forma a legpontosabb megfelelője – itt is tetten érhető, hogy a fordító ismeri ezt a magyar kifejezést, mégis ragaszkodott az eredeti, szókettőző szerkezethez.)
  • o „A metanolt elég sok energia ráfordításával állítják elő” – („elég nagy energiaráfordítással”)

***

National Geography

  • o „folyamatosan szemmel kísérjük” – („szemmel tartjuk” és „figyelemmel kísérjük” kombinációja)
  • o „minél több és több ember …” – (eredetiben „more and more people” = „egyre több ember”; kissé komplexebb „szerkezetkeverék”, mint a fent idézett: az eredeti angol kifejezést az „egyre több ember” kifejezéssel lehetne a „legmagyarosabban” fordítani, a már említett „több és több” már egy szóhű, de csak mostanában elterjedőben lévő forma (ez is elsősorban a szószerinti fordításokban szerepel elsősorban!); a „minél több ember” azonban már a „minél –bb, annál –bb” szerkezet belekeverése, ami hasonló ugyan, de más a jelentése. Az angolban ez utóbbi így fest: „The more people, the more …” = „Minél több ember, annál –bb …”
  • o „aztán érzékeltem, hogy a hang felülről jött” – („hallottam” – tény, hogy a hangot a hallás útján érzékeljük, az „érzékelni” szavunkat azonban nem jellemzően használjuk a hallási észlelések megnevezésére.)
  • o „… persze mindenki csak megmosolyogta a képeket és nem hitték el.” – (A példában a képekről volt szó, nem pedig a képek által rögzítettek valóságtartalmáról; nyilvánvaló azonban, hogy az eredeti beszélő erre gondolt. A pontos megfogalmazás így hangozhatott volna: „mindenki csak megmosolyogta a képeket és nem hittek nekik / nem hitték el, ami rajtuk volt”.)
  • o „… de bedolgoztam a csillagháborús programban is.” – („dolgoztam a … programban is” és a „bedolgoztam a … programba is” kombinációja)
  • o „a háznak hűlt helye sincs” – („a háznak hűlt helye” és a „a háznak nyoma sincs” kombinációja)
  • „ … letisztultak a vonalai …” – (a Concordról; a jelző nem egy felsorolás részeként, és nem mint jelző hangzott el, hanem igeként. Ha igeként használjuk, akkor a „letisztul” egy folyamatosan változó, alakuló dologról szól – a Concord pedig éppen amiatt volt rendkívüli, mert elsőre rendkívüli sikere volt!)
  • o Dermesztő tragédia történt, nemcsak az utasok, hanem a hotelben lakók számára is.” (a Concord tüzéről – egy tűzesetről lévén szó, kissé furcsán hat a „dermesztő”, mint jelző, még ha átvitt értelemben is.)
  • o „… bemutatom magam …” – (helyesen „bemutatkozom”. Eredetileg = „I introduce myself”, ami szó szerint = „bemutatom magam”. A fordítás szószerinti, pontos, érthető, de ’magyartalan’.)
  • o „visszavonult a bunkerjába” – („bunkerébe” – lásd részletesen: Harmadik személyű alakjainak váltakozása a wikipédián: http://hu.wikipedia.org/wiki/Birtokos_szem%C3%A9lyjel ; és még Nádasdy Ádám: A zöldséges gusztusos tökje - http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/31.html )

***

Discovery

  • o „Ezenkívül a túszok rokonai is aggaszottak bennünket, hogy gyakoroljunk nyomást a kormányra …” – (?)
  • A legénységnek nem volt érkezése összeírnia az utas listát.” – („nem érkezett / volt érkezése összeírni”)
  • o „ez vajon kinek a hasznára szolgál” – („kinek van a hasznára” és „kinek a javát/hasznát szolgálja” kombinációja)
  • o „… 1200 kilométer múlva …” – („1200 kilométer megtétele után/múlva” – a „múlva” önmagában időbelileg használatos)

***

Folyt. köv.

http://www.econedlink.org/lessons/images_lessons/771_reporter1.gifVálogatás a magyar média szereplőinek stilisztikai érdekességeiből és csusszanásaiból…

A bevezetés olvasható:

***

Riporterek, újságírók

  • o „nem mennek bele (*), hogy” – (* abba, a riporter kihagyja a rámutató szót)
  • o „vadonat új típusú” („vadonatúj típusú” – ATV-riporter, az oktatási reformról beszélgetve Magyar Bálint-tal; rossz, vagy szokatlan tagolás)
  • o „Ezeknek az* bizonyos cégeknek, amelyek …” – (MTV – riporter)
  • o „(ez) átfutott a Katikán?” – (Gyárfás Tamás; kihagyta azt, hogy egy gondolatról van szó)
  • o „átfutott a fején?” – (”megfordult a fejében?” és „átfutott az agyán?” kombinációja; Gyárfás Tamás)
  • o „… akinek majdnem hogy mindegy, hogy …” – (a „majdnem hogy” általában cselekvések előtt szokott állni)
  • o „nyilvánossá tenni” – („nyilvánosságra hozni”; Verebes)
  • o „két fiatalember” – (Verebes – egy férfire és egy nőre utalva! A „fiatalember” a magyarban a férfiakra vonatkozik; a „fiatal” kifejezés utal mindkét nemre.)
  • o „nőtt az elköltött pénzösszegeknek a száma” – (Pallagi Ferenc; ő maga valóságos tárháza az élő műsorok elrettentően kusza stilisztikai anomáliáinak és érdekességeinek!)
  • o „… számának a szaporodása” – (Pallagi Ferenc)
  • o „azt a fogalmazást használt tegnap, hogy …” – („azt a fogalmazást használta” és „olyan fogalmazást használt tegnap” kombinációja)

***

Meteorológiai jelentés

  • o „… búcsúzik el a diákoknak …” – („búcsúzik el a diákoktól” és „búcsút int v. mond a diákoknak” kombinációja)
  • o „a magas légnyomás* még mindig fölöttünk van” – („légnyomású levegő”)
  • o „nagyobb mennyiségű gondot okozhat” – („nagy v. sok gondot okozhat”; a „nagyobb mennyiség” mint a „sok” szinonimája áll itt)
  • o „erőteljes intenzitással” – (ami „intenzív” feltehetőleg „erőteljes” is)
  • o „fázós lesz az idő” – (az időjárás megszemélyesítése kissé furcsán hatott egy meteorológus szájából)
  • o „gyengül az eső” – (a „gyengül” inkább a szélre illene)
  • o „ködfoltok lesznek, amik nagyon lassan képesek eltűnni” – (a „képesek” megintcsak inkább megszemélyesítő jellegű, ami ismét furcsán hat egy meteorológus szájából)
  • o „az eső nem várható egy cseppet sem” ­– (= „egy csepp eső sem várható”)
  • o „… igen kiszáradtak a földek …” – („igencsak”; az „igen” ugyan a „nagyon” szinonimája, az mégis általában melléknevek és határozók nyomatékosítására használják, pl. „igen jó” vagy „igen gyorsan”; az „igencsak” formát szokták ma cselekvések önálló nyomatékosítására használni, pl. „igencsak fázom” vagy „igencsak megtanultam”, és általában ez is hiányos szerkezet, amiből még „kihagyhatjuk” a cselekvés intenzitását jelző határozót, lásd: „igencsak alaposan megtanultam”)
  • o „a sok kiadós eső hatására” – („a sok eső hatására” és „a kiadós esők hatására” kombinációja; az időjárás-jelentő a „kiadós” jelzőjeként használta a „sok” mennyiséghatározót)
  • o „addig kedvező az eső a virágpor-érzékenyeknek” – („addig kedvez az eső…”)
  • o „… itt láthatjuk a mát …” – („mai napot”)
  • o „… de mert …” – (ez legalább van olyan, mint a „de viszont”; furcsának hat egy ellentétet kifejező kötőszó és egy okhatározó kötőszó vegyítése olyan értelemben, ami kb. valahogy úgy szólna, mint „annak ellenére, hogy”)

***

Híradó

  • o „A CIA MEGÖLHETTE VOLNA” – (RTL KLUB híradó hírfőcím felirat; az én szubjektív megítélésem alapján kissé erős kifejezés)
  • o „Az állampolgárok zsebében nincs megfelelő pénz …” („elegendő pénz” ás a „megfelelő pénzösszeg” kombinációja; Híradó, lakáshelyzetről)
  • o „milyen hozadékkal jár” – („mi a hozadéka”, „milyen hozadéka van”, Hír TV)
  • o „a 30 szivattyú folyamatosan működik, hogy távol tartsa a vizet” – (egy szivattyú nem „távol tartja valahonnan”, hanem „eltávolítja valahonnan” a vizet.)
  • o „29 éves fiatalember holtestére találtak …” (a „” hiányzott, anélkül a „holtestére bukkantak”a jól hangzó kifejezés) (RTL – híradó)
  • o „… sok az államháztartási hiány…” („nagy”, MTV híradó felolvasó)
  • o „többen zavarba estek” – (talán a „zavarba jöttek” és „kétségbe estek” kombinációja)
  • o „mindenkit halva találtak” („holtan v. meghalva találtak”)
  • o „az autók által kibocsátott káros anyagok koncentrátuma növekedett” – („koncentrációja”)
  • o „Zajlik az ATV véleménykutatása” – (ide egy „köz-” elkelt volna; ATV)
  • o „védték az eső elől” – („esőtől”; TV2)
  • o „ugyanők” – (a közbeszéd méltatlanul hanyagolja ezt a praktikus visszautaló névmási alakot!)
  • o „hajléktalanok által készített fotók láthatók” (a hír alapján a „–ról” lett volna a pontos)
  • o „… akik hozzám hasonlóan vagy velem egyféleképpen gondolkodnak
  • o „… nincs a szcenáriók között egy olyan forgatókönyv …” (szcenárió = forgatókönyv!)
  • o „… a szélvihar levitte a cserepereket …”
  • o „… robbanásszer sorozat rázta meg …” – (a „robbanásszerű robbanássorozat rázta meg” ’tömörítése’ lehet, vagy a „robbanássorozat rázta meg” és a „robbanásszerű (?)sorozat rázta meg” kombinációja)
  • o „… amivel ez a helyzetet előállította…” („ezt a helyzetet előállította” és az „amivel ez a helyzet előáll(ot)t” kombinációja; itt az „előáll” szót helyzetekre szokták használni (mint az idézetben is) a „létrejön” szinonimájaként, míg az „előállít” azonban a „létrehoz”, „gyárt”, „készít” szinonimájaként használatos; Bencze György, filozófus)
  • „… ön újabb gyereket vár annak a … attól a férfitól …” (a riporter átfogamazott!)
  • o „nem akarok nevet megnevezni” – („nem akarok nevet mondani” és „nem akarok senkit megnevezni” kombinációja)
  • o „… az anyagi megbecsülésük is magasabb szintre emelkedett …” – (kb. „anyagilag jobban megbecsülik őket”)
  • o „… ebből két arany keletkezett, vagy jött …” – (az „aranyat szerez” kifejezést kereshette a riporter)
  • „… elgondolkoztatja, hogy (…) mit tegyen.” („elgondolkodik azon, hogy mit tegyen”; Valki László, nemzetközi jogász)
  • o „kalitkaprogramként nevezte” – („-nak nevezte el”)

***

Olimpiai közvetítések

  • o „ … republikus köztársaság …” – (a Görög Olimpiai Játékok bevonulásának élő közvetítésekor az egyik közvetítő – de nem sokkal azután kijavította magát!)
  • o „Az értékrendem még nem merült ki a helyes mederből.”
  • o „ … minden pontért nagyon oda kellett figyelni …” – („pontra”; 2004-es Olimpiai 1. aranyérmes)
  • o „Hogyan kellett összeraknotok magatokat a mérkőzések előtt?” – („összeszednetek”)
  • o „Mindjárt kiesek a székből izgalmamban!” – („az izgalomtól”)
  • o „… nem van …” – („nincs”)
  • o „… nem túl izgultam …” – („nem túlságosan izgultam” és „nem voltam túl izgatott” kombinációja)
  • o „… a teljesítmény? - … Hullámos!” – (olimpián, evezősök; helyesen: „hullámzó”, de érthető, hiszen az evezősök gyakrabban használják a „hullámos” szót, mint a „hullámzó”-t)
  • o „A verseny érdekességére jellemző – („a versenyre jellemző” és a „a verseny érdekessége” kombinációja)
  • o „… ő hozta be elsőnek a motorját …” – (futóversenyről, célba érkezéskor)
  • o „Az első 300 métert nagyon el szokta kezdeni” – („nagyon erősen szokta elkezdeni”)
  • o „itt pedig a lefutott versenyzők pihennek” – („azok a versenyzők (pihennek), akik már lefutották a távot”)
  • o „X,Y,Z (nevek) … a futam.” – (olimpiai közvetítés, „a futam éle”, vagy valami hasonló helyett)
  • o „az új cipők csak 5 szöget tartalmaznak” – (itt a sportcipők talpából kiálló szögekre utalnak; rúdugró döntő)

***

Sztárok meg effélék

Hajós András:

  • o „nem kell ezen panaszkodni” – („ezen problémázni” és „emiatt panaszkodni” kombinációja)

Liptai Klaudia:

  • o „vagytok egy zenekar” – („(egy)(valamilyen) zenekar vagytok” – valószínűleg a mai szinkronszövegek fordítói nem túl képzettek, mivel az ő munkájuk során kezd erőteljesen megszaporodni a magyar közbeszédben a határozatlan névelő használata, ami pár évtizeddel ezelőtt még nem volt jellemző)
  • o „van egy sztorija ennek a történetnek” – (lásd fentebb, azzal a kiegészítéssel, hogy itt egy jelző kívánkozik a határozatlan névelő után, pl. „van egy érdekes sztorija ennek a történetnek”)

Terry Black

  • o „meg akarta mutatni ország-világ szerte előtt – (az „ország-világ előtt v. szeme láttára” és az „országszerte” kifejezések kombinációja)
  • o „egyre föntebb jön abból a vízből” – („feljebb”)

Csisztu Zsuzsa

  • o „… elviszi a figyelmet …” – („elvonja”; az „eltereli” szinonimája a „félre v. el-viszi”)
  • o „… kiérkezett a velőtrázó sikolya …” – („kijutott”, „kihallatszott”)
  • o „X, Y, … és mellettük sorakoztam én” – („beálltam a sorba”, esetleg „felsorakoztam”; a „sorakozni” ugyan szinonimája a „sorba állni”-nak, de a „sorakozni”-t automatikusan több dologra értjük)
  • o „… akik tudják az én értékeimet …” – („ismerik az értékeim” és „tudják, hogy mik az értékeim” kombinációja)
  • o „… civil …” (a „nem televíziós személyiség” jelentésben használja)

Stohl András

  • o „valakitől elvettek egy álmot, aki * nem érdemelte meg *” – (kihagyta az „ezt” rámutató szót a csillaggal jelölt helyek valamelyikéről, és így teljesen ellentétes jelentése is lehet!)

Sass Sylvia

  • o „sok autós forgalom” – (itt a „sok” a „nagy” szinonimájaként áll)

Orosz Kornélia

  • o „… elvágódott a zenei pálya…” – (itt arra utalt, hogy a zenei pályán való ténykedése hirtelen „megszakadt”!)

Kovács Erzsi

  • o „Még egyszer szeretnék hozzátenni …” – („hozzászólni”, vagy „Még egy dolgot szeretnék hozzá tenni…”)
  • o „Sose hallok rádióban olyan felvételemet …” – („felvételt tőlem”, vagy „Sose hallom…”)

Bocskor Gábor

  • o „azt a gombot kell megnyomni, amelyik felvilágít – („felvillan” helyett; a „felvillan” és a „világítani kezd” kombinációja)

Egyebek

  • o „vizilópaci – (a „víziló” becézett alakja akart lenni)
  • o ti közületek” – (itt a névmás általában redundáns elem)
  • o „a képernyő másik oldalán” – („a tévéképernyők előtt” helyett hangzott el, valószínűleg „a kamera/mikrofon másik oldalán” v. pl. „a (telefon)vonal túlsó végén” mintájára; ebben a formában érthető ugyan, de erős a képzavar: „a képernyő másik oldalán” a műsor (és a szereplők) van(nak) a néző szemszögéből; míg a néző legfeljebb „a kamera másik oldalán” lehetne, azonban ott a kamerás van, nem a műsort néző, aki a képernyőt nézi! Balázs show)

 ***

Folyt. köv.

http://images.learningresources.com/images/products/en_us/detail/prod6300_dt.jpgA magyar szóképzés ugyanolyan bonyolult és szövevényes, néha merőben illogikusnak tűnő, mint bármely más nyelvé – csak a magyar anyanyelvűek érzik magától értetődően logikusnak és egyértelműnek.

Kép forrása:

Ajánlott olvasmány:

A magyar nyelv nem logikusabb, mint a többi, hanem éppen annyira logikátlan, mint bármelyik másik – avagy: Bevezetés a magyar nyelv logikátlanságának és ésszerűtlenségének a világába…

***

A cikk címében lévő aprócska szóviccet egy egyszerű élelmiszeripari segédmunkás mondogatta nekem, aki a nyári munkám során mellettem dolgozott, és próbálta a szalagmunka elmegyilkos unalmát az állandó viccelődéssel csökkenteni…

A szóviccecske arra mutat rá, hogy a nyelv a szinonimakincséből bizonyos szavakat önkényesen kiemel bizonyos jelentések leírására, és ezeket a szinonimákat nem lehet csak úgy felcserélni. A szinonimák általában önálló életet is élő szavak, jelentésükben sokszor egyenértékűek, szókapcsolataikban azonban nem. A „számol” és a „számít” szavak alapjelentése csaknem ugyanaz (az első elsősorban a számokkal való műveletvégzésre, a második inkább a végeredmény kiszámolását jelenti). Képzett alakként azonban a „számológép” és a „számítógép” alatt teljesen mást értünk. Ilyen példa lehet továbbá a „takar” és a „fed” – a „takaró” jelentése azonban szinte összetéveszthetetlen a „fedő” jelentésével. „Egyik kutya, másik eb.” Ez alatt mindenki azt érti, hogy két dolog egyformán rossz. De a „kutya hideg van” kifejezésben soha nem fogalmaznánk úgy, hogy „eb hideg van”, hasonlóképpen a „kutya meleg” esetében sem. „Az egyik 19, a másik 1 híján 20.” Ebben a kifejezésben pedig hasonlóképpen azt fejezzük ki, hogy hiába a megfogalmazás különbsége, a lényeg egy és ugyanaz. Mindez arra figyelmeztet minket, hogy a kollokációk egy nyelvben igen fontos jelentés-megkülönböztető szerepet játszanak. Nem törvényszerű társulások ezek, hanem erősen hagyományvezéreltek.

Lépjünk tovább mindezzel a magyar nyelv felé, méghozzá a szóképzésünk irányába. Szókincsünk tekintetében léteznek olyan „szóképzési egyenértékűségek”, amik szinte ugyanazt jelentik, mégis – az elterjedt forma helyett annak egyenértékű, de nem megszokott formáját használnák, az furcsának, idegenszerűnek, sőt magyartalannak éreznénk, holott ezen szavak képzése tökéletesen megfelel a magyar szóképzési szabályoknak.

Nézzünk meg erre egy egyszerű példát!

Az ablakokat eltakaró, elhúzható textíliát „függöny”-nek nevezzük, és nem „lógony”-nak. DE mi a különbség ebben az esetben a „függ” és a „lóg” között? A mondhatjuk, hogy azért függöny, mert azt tudatos tevékenység által helyezzük oda, vagyis odafüggesztjük, és nem egyszerűen csak felhajítjuk a karnisra, hogy az pusztán csak lógjon – mivel a „lóg” esetében érezhetünk valami „hanyagságot”. Mondhatjuk persze, hogy a „felfüggeszt” nem olyan szigorú jelentésű, mint a „fellógat” – a különbség ez esetben nem csak „árnyalatnyi”!

A „függ” esetében ezt írja a M.É.K.: „felül rögzítve lefelé lóg”; míg a „lóg” jelentését így írja le: „fent rögzített, súlypontján alul megtámasztás nélküli helyzetben van; függ”. Nos, ettől nem lettünk okosabbak, mivel a definíciók felcserélhetők, és kölcsönösen leírják egymást. Ezért szinonimák – a képzett alakjaik és kollokációikról azonban már nem mondható el mindez. A „függés” nem összekeverhető a „lógás”-sal. Az, hogy „függök tőled” teljesen mást jelent, mint az, hogy „lógok tőled”. Olyan pl. van, hogy „lelógat”, olyan azonban nincs, hogy „lefüggeszt”. Ha az ember „lógatja az orrát”, akkor értjük, hogy szomorú; azt azonban már teljesen másnak érezzük, ha azt halljuk, hogy „függeszti az orrát”. A szemét az ember valamire „függesztheti”, de nem „lógathatja”… A „lóg a levegőben” a „függőben van” kifejezéssel nem felcserélhető – ugyan azt, hogy „függ a levegőben” már inkább fizikálisan tudjuk elképzelni, míg azt, hogy „lógóban van”, bizony már tarkóvakargatással fogadnánk.

Látjuk tehát, hogy bizony a szinonimák használata önkényesnek mutatkozik – nem szigorú logika mentén képződnek ezek a kifejezések. A nyelvi hagyomány hatalmát érezzük működni magunkban, amikor a nem megszokott, de a magyar szóképzés szabályrendszerének megfelelően képzett szóalakokat látjuk, vagy halljuk.

A magyar szóképzés ugyanolyan bonyolult és szövevényes, mint bármely más nyelvé – csak a magyar anyanyelvűek érzik magától értetődően logikusnak és egyértelműnek. Mindezek akkor érthetők meg igazán, ha tömegével látunk olyan kifejezés párokat, ahogy a létező és használt forma mellett egy olyan áll, ami ugyanúgy betölthetné a megszokott alak helyét… mégsem az tölti be, de nem nagyon tudnánk még mi, anyanyelvű magyarok sem megmagyarázni, hogy miért. Másik eset az, amikor bizonyos fogalmak képzésére használt képzőt más szavak esetében nem használjuk, és az úgy képzett formát idegennek, zavarónak, furcsának, magyartalannak érezzük, holott mindössze csak arról van szó, hogy… nem azt szoktuk meg.

Az anyatejjel magunkba szívott nyelvi hagyomány elemi erővel utasít el mindent, ami nem megszokott – kóstoljunk bele ebbe az érzésbe, hogy megértsük azokat, akik foggal-körömmel védeni igyekeznek valamit, amit nem feltétlenül a logika, valamiféle törvényszerűség és az ésszerűség alakított ki, hanem a puszta szokás.

A „függöny” tehát nem „lógony”, de nem is „függvény”!

A következőkben az egyszerűség és átláthatóság kedvéért nem írok összekötő szöveget ott, ahol nincs szükség rá.

  1. A „horgony” nem „horgol” semmit, hanem beakad a fenékbe – mégsem „akasztony”-nak hívjuk.
  2. A „járda” arra való, hogy azon a gyalogosok járjanak, menjenek oda, ahová menniük kell – senki nem nevezi „mende”-nek, sem „gyalogolda”-nak. (Igaz, létezik ugyan „mende-monda”!) A „járdán” mégis a „gyalogosok” járnak, nem „járók” vagy „gyaloglók”. Aztán – a „járda” az a hely, ahol a gyalogosok járnak, míg az út az, ahol a járművek közlekednek – kerekeken gurulva, mégsem nevezzük azt „guruldá”-nak.
  3. A buszok, vonatok, egyéb tömegközlekedési eszközök rendszeresen mennek, járnak bizonyos útvonalakon, ezért hívják őket „járat”-nak – a „menet” szót senki nem használja ebben az értelemben, holott erre is megfelelő lenne.
  4. Az „étkezik” igéből képzik az „étkezés” és „étkezde” szavakat – a köznyelvben az „étkezik” szót nagyon ritkán használjuk, talán azért, mert túlságosan választékosnak tűnik. Az „eszik” igéből képezzük az „evés” főnevet, amely természetesen az „étkezés” szinonimája – az „étkezdét” mégsem nevezi meg senki az „evészde” szóval, holott ez egy köznyelvibb igéből képzett helymeghatározás lenne.
  5. Az „óvoda” a gyermekeket általában azért felügyeli, gondozza, amíg a szülők dolgoznak – de sehol nem említik „védőde” név alatt, és a „(gyermek)gondozó” alatt is teljesen mást értenek, mint az „óvoda” alatt. Az „óvoda” tehát óv, mégsem nevezzük „óvóhely”-nek, holott az.
  6. A „monda” egy epikus népköltészeti műfaj, amely a rögzítését megelőzően szájról-szájra járt, vagyis generációról-generációra egymásnak mesélték, elbeszélték; az eredete is a „mendemonda” szétbontásából ered – nem lett belőle „elbeszélde”; ez azért is furcsa, mert az „elbeszélés” viszont az irodalomban mindig is írott műfajnak számított.
  7. A „sebészet” sebek és sérülések ellátásával foglalkozik – mégsem nevezik soha úgy, mint „sérülde”, „sérülészde” vagy „sérülészet”. Mint ahogyan a „szülészet” sem lett „szülde”.
  8. Az „esküvő” szinonimája a „házassági ünnep, esküvő, lakodalom” szavaknak – de sehol sem hallhatunk olyat, hogy „nászuló”. Az „eszküvő”-n a házasulandó felek esküt tesznek egymásnak a házassági hűséget illetően – egyikükre sem mondják, hogy – „nászik” avagy „nászol”.
  9. A „sajtol”, „présel”, „nyom” szavaink alapjelentése azonos; ez pl. látható a „vmit vmiből kiprésel/kisajtol/kinyom” kifejezésből is. A „sajtó” szavunkat és kifejezéseit mégis szinte sehol sem cserélhetjük fel a „prés” szavunkkal, és annak összetételeivel.
  10. Az „élmény” szó egy érzelmileg, lelkileg átélt eseményt, vagy történést fejez ki; a köznyelv elsősorban pozitív értelemben használja, tehát amikor vki vmit élvez, vmin jól szórakozik, vagy valamitől vidám – mégsem hallunk ezen jelentések finomabb megkülönböztetésére a olyan szavakat, mint pl. „élvezmény”, „szórakozmány”, „vidámmány”.
  11. Az „ingatlan” ellentéte az „ingóság”, de miért nem „ingovány”?
  12. Az „iromány” és „olvasmány” alapján szoktak dolgokat eljátszani – ezeket azonban sosem evezik „eljátszmány”-nak.
  13. A „füzetet” lapokból fűzik össze, de talán mégsem a lapok összekapcsolási módja a legfontosabb jellemzője (manapság pl. már nem is fűzik hanem kapcsozzák) – mégsem „lapzat”-nak nevezik, holott ez ma már definitívebb megnevezés lenne.
  14. Teljesen természetesnek vesszük a „madarász, halász, horgász, egerész, lovász” szavainkat – míg olyat sosem hallunk, hogy „kutyász” vagy „macskász”.
  15. Aki „úszik” az az „uszodába” megy, ahol lehet, hogy van „csúszda” is ahol, ha akar akkor le-„csúszik” – ha a „csúszik”-ból csinálhatunk „csúszdát”, akkor az „úszik”-ból miért nem csinálunk „úszdát”?
  16. Az a hely, ahol az ember „megszáll” a „szálloda” – no, de az a hely, ahol az ember megpihen, az miért „pihenő hely”, és miért nem „pihende”?
  17. Amit felépítenek, az az „épület” – a lerombolt épület miért nem lehet „rombolat”?
  18. A „festészet” a „festményeket” megalkotó képzőművészeti ágat jelöli – míg a rajzműveket rajzolással megalkotó képzőművészeti ág neve nem „rajzászat”, de nem is „rajzolat”. A „festmény” rajzi megfelelője nem „rajzolmány”, mert annak inkább a „mázolmány” lenne a megfelelője a festészet terén, ami nem művészi színvonalú alkotást jelöl.
  19. Az „íjászat” miért nem „nyílászat”? Azért vajon, mert az íjászat fejlődése tkp alapvetően az íjak és nem a nyilak fejlődése? Ezzel párhuzamosan: a „lövészet” miért nem „puskászat”, hiszen itt is a lőfegyverek fejlődése az elsődleges – a lövés-technika nem fejlődött akkora mértékben. A „fodrászat” miért nem „bodrászat”, vagy „(haj)vágászat”, nem beszélve a „hajászat”-ról?
  20. A kertekkel a „kertész(et)” foglalkozik, az erdőkkel az „erdész(et)” – a virágokkal azonban nem a „virágász(at)”, a fákkal pedig nem a „fász(at)”. Ha azonban az erdőkkel az „erdész” foglalkozik, akkor az egyéb földrajzilag jelentős képződményekkel miért nem a „dombász”, a „hegyész”, a „síksász”, esetleg a „szavannász”, nem beszélve a „sivatagász”-ról?
  21. A „talány” a „talál” szóból ered, mégis olyan problémát jelez, aminek még nem találtuk meg a megfejtését. Sokkal pontosabb erre a „rejtvény”, igaz, ez valami szándékosan még nem elárult, és valaki által szándékosan rejtett, titkolt megoldással bír – tehát akár „titkolvány” szóvak is jelölhetnénk! Sokakkal fordul elő, hogy egy problémára korábban tudott, ismert megoldást, de már elfelejtette, vagy nem jut az eszébe – ez lehetnek akár „elveszény”, vagy „feledvény” is!
  22. Aki „mélyít”, az valamit mélyebbé tesz; ennek szinonimája a „mélyeszt”; a kettő között alapvető jelentéstani különbség az, amit a „belemélyít”-„belemélyeszt” különbségében láthatunk: az első még mélyebbé tesz egy üreget, a másik az üregbe juttat, dug valamit. – Kérdés, hogy a „magasít”-nak miért nincs pl. „magasoszt” párja? Itt az első ráépítéssel tesz magasabbá, míg a nem létező párja az alulról felfelé tolással való magasabbá tételt jelentené.
  23. Az „újonc” egy tevékenységi körbe éppen belépett, abban még nem gyakorlott egyént jelent – azt azonban, aki már régóta tevékenykedik adott körben, azt sosem nevezik „régonc”.
  24. A virágos növény, amikor virágot hoz, az „virágzik”. Aki „füvet szív”, arra azt mondják, hogy „füvez” – aki éppen fákat ültet, az azonban sosem „fázik”.
  25. A „dülöngélő” embert egy másik ember „támogat”-ja – a „düledező” épület azonban nem mozog, vagyis nem „dülöngél”, hanem apránként esik darabokra. Az ilyen épületet általában nem „támogatják”, hanem „(meg)támasztják”, és sosem „támasztogatják”.
  26. Ha valami céltalanul ömlik ki valahová, akkor legfeljebb foltot vagy tócsát hagy – ezt sosem nevezik ebben az esetben „ömleny”-nek, mivel ez csaknem kizárólagosan csak a „vérömleny” jelentésben használatos, sosem „ömlény” formában.
  27. Amikor a gazda kiszórja gabonát a baromfiudvarban, akkor a magokat a szárnyasok „felcsipegetik”, sosem „bemagolják”, holott azt, amikor az „abrak” a patások elé kerül, az már „abrakolás”.
  28. A szóképzés egyik sokoldalú szereplője a „lap”, mivel a legkülönfélébb, egymással fel nem cserélhető igét tudunk készíteni belőle – aki „lapoz” az egy könyvet oldalanként gyorsan áttanulmányoz, átnéz; aki „(le)lapol”, az a gép- vagy famegmunkáláskor az anyagban sík felületet hoz létre; aki „laposít”, az egy nem sík felületet síkká tesz; aki „lapít”, az tkp elbújik vmi, vki vagy pl a felelősség elől; hasonlóképpen a „lapul” jelentésében.
  29. A „szó” sem egyértelmű már, ha mást képzünk belőle – aki „szaval”, arra nem azt mondják, hogy egyszerűen csak szavakat mond, hanem egy szavanként betanult verset, sosem prózát, holott az is szavakból áll, és azt is szavanként kell megtanulni. Aki „szavaz”, az ezt nem feltétlenül teszi szóban – mert még egy demokráciában is függöny mögött, némán lehet „szavazni” – a „szavazat” sem szóban, szavakkal történik, legalábbis papíron, mert ott többnyire elegendő egy jelet tenni. A „szózat” pedig nem egyszerűen egy szavakból álló szöveget jelent (holott, ha az „üzen”-ből jön az „üzenet”; a „mond”-ból jön a „mondat”; … no de akkor a „szó”-ból jönne a „szózat”?), hanem egy ünnepélyes, általában egy egész országhoz szóló beszédet, költői megnyilvánulásokkal. És tudjuk mindannyian, hogy a jó „szónok”-ot nem a szavak teszik szónokká, hanem az előadásmód.
  30. Ami „esik”, az „hullik”, de… az „eső” bár „esik”, sosem nevezzük „hulló”-nak. Az „esőkabát” sosem „hullókabát”, és a „fejére esett” jelentését sosem kevernénk össze a „fejére hullik” jelentésével. Az „egy főre eső madarak száma” pedig végképp nem cserélhető fel az „egy főre hulló madarak számával”…
  31. Aki valakinek a részére, vagy egy adott munkára „bért” állapít meg, az „bérez” – a „bérel” ebben az esetben sosem használatos – bár tény, hogy a munkaadó tkp. adott bérért veszi bérbe az illető munkaerejét.
  32. Ugyanez a helyzet a „határ” esetében is – aki „határoz”, az dönt egy ügyben; aki azonban „határol”, az vagy konkrét, vagy átvitt értelmű kereteket állapít meg valami részére. A „határ” szinonimája a „korlát” – ez a „határol” esetében hasonlít a „korlátol” jelentéséhez, a „korlátoz” azonban nem hasonlít a „határoz”-hoz.
  33. Az „iroda” alakja jól illeszkedik a funkciójához – a könyvtárakban mégis olvasóteremnek nevezik a kifejezetten olvasásra berendezett helységet, az „olvasda” senki fejében meg sem fordulna, holott létezik „csúszda”, „uszoda”, „tanoda”, „étkezde”, „mosoda”…
  34. Vannak „nem fokozható” melléknevek; pl. a „belvárosi” fokozott alakjaiként sosem olvashatunk olyat, hogy „belvárosibb” és „legbelvárosibb”; fokozásra esetleg a „belvárosias” alakot használjuk: „belvárosiasabb” és „legbelvárosiasabb” alakban, felsőfokban talán „a leginkább belvárosias” szerkezetet fordulna elő.
  35. Mindennek megvan a maga „ára”, no de – aki a portékát, mint „eladó” árusítja, az tkp. „áruló”, mégis mindig inkább „árus”-ként emlegetjük. Aki titkot „árul” el, az azonban sosem neveztetik „árus”-nak. A titkokat jó pénzért eladó „áruló” azonban sosem „eladó”.
  36. Az „út” is érdekesen viselkedik, amikor igét csinálunk belőle – aki pl. egy utat hoz létre, az sohasem „utasít”, még kevésbé „utal”; és aki személyszállításra kezd használni egy járművet, az szintén nem „utasítja” azt. Természetesen, amikor valakit „utasít”-unk, akkor kijelöljük a számára a tevékenységének az „út”-ját. Aki „utal”, az azonban sohase, „utaz(ik)”.
  37. A „sikerül” szinonimája a „sikerrel jár” – akinek valami nem sikerül, az azonban nem „kudarccal jár”, hanem „pórul jár”, vagy „kudarcot vall”; kérdés, hogy a sikeres miért nem „vall sikert”? Ami „sikerül” az „sikeredik” is, de ami „kudarcot vall”, az miért nem „kudarcol”?
  38. Ami „foszlik”, arról „foszlány”-ok foszlanak le – ami „omlik”, arról azonban nem „omlány”-ok omlanak le.
  39. Ha valaki valamit „csodál”, akkor az szerinte „csodálatos” – ha azonban valami „borzalmas”, az soha nem „borzalmatos” legfeljebb „borzongató”, és az ember nem „borzal”-ja.
  40. A „szünet”-ből származhat a „szűnik”, – no de, a „múlik”-ból származna a „mulat”? Már csak azért, mert aki „szünetet tart”, az gyakran „mulatással múlatja az időt”.
  41. Aki „sorol” az nem „soroz”; aki „gyalogol” az nem „gyalogoz”; aki „vasal” az nem „vasaz”; aki „felel” az nem „felez”; aki „gondol” az nem „gondoz”; aki „fülel” az nem „fülez”; aki „kezel” az nem „kezez”; aki „fejel” az nem „fejez”; aki „vizel” az nem „vizez”, aki „könyvel” az nem „könyvez”, aki „rezez” az nem „rezel”…
  42. A „lábatlankodik” az tkp „téblábol”, vagyis „lába alatt van” – a „lábatlankodik” tehát nem valószínű, hogy a pl. a „kilábal” ellentéte lenne. Ha azonban az ember „lábatlankodhat”, akkor esetleg „kezetlenkedhet” is? És ha igen, akkor ez utóbbi a „kezeskedik” ellentéte lenne?
  43. A „ügyesség” általában pozitív tulajdonság – ha azt mondjuk valakire, hogy „ügyetlenkedik”, az negatív jelző – rendben, de mi van akkor azzal, aki „ügyeskedik”?
  44. A házunk táján sem árt körülnézni… Aki „házimunkát végez” az nem „házasmunkát végez”. Furcsa, hogy még azt is „házasember”-nek hívják, akinek nincs háza, csak felesége, vagyis csupán nős.
  45. Előbbiekhez – a féri, akinek felesége van, az „nős” és nem „feleséges”; a nő azonban, akinek férje van, az nem „férfis”, még csak nem hanem „férjezett”. A hűséges férfi pedig csak azelőtt „nőzik” mielőtt „nősül” – a nőkre azonban sosem mondják, hogy „férfizik”… igaz, olyat mondanak, hogy „pasizik”, meg „hapsizik”… Idevonatkozik az kis minidialógus, amelyben egy nőt megkérdeznek, hogy van-e férje, mire az azt válaszolja, hogy „igen, van, de nem az enyém.”
  46. Akinek jó „formája” vagy „alakja” van, arra azt mondják, hogy „formás”, azt azonban soha, hogy „alakos”. Aki „alakul” az „formálódik” – ebben az esetben soha nem mondjuk, hogy „alakoskodik” ( – legfeljebb azt mondhatnánk, hogy „alakosodik”, de ebben az értelemben és formában még nem hallottam senkitől és nekem sem jutna eszembe így használni).
  47. Aki jól ért a lőfegyverek használatához, azt „lövész”-nek nevezik. Aki „lő” az „tüzel egy lő/tűzfegyverrel”, mégsem nevezik soha „tüzész”-nek, sem „tüzér”-nek… ez utóbbi az ágyúk kezelőjére használatos.
  48. A „lángész” vagy „lángelme” sokszor már a jelenlétével is „parázs hangulatot” teremt, és csak úgy „szikrázik körülötte a levegő”, mert esetleg mestere a szellemességnek… mégsem nevezik soha „tűzmester”-nek.
  49. Ami valamit „megtámaszt” annak „támaszként” szolgál, nemcsak konkrét, hanem átvitt tértelemben is, amikor azt mondjuk, hogy valaki valakit „támogat”. A fizikában létezik ez erőknek „támadáspontja”, ahol valami valami másnak nekifeszül, más szóval „tám(aszték)ot ad neki egy adott pontban” – ez alapján, ami „támogat”, az egyben „támad” is?
  50. Létezik „férfiasság” és „nőiesség” – de mi a helyzet a „legénység”-gel? Azért neveznék így a hajók személyzetét, mert nem házasok, illetve nem nősültek még meg? Az „agglegények” mellett nem „aggleányok”, hanem „vénlányok” szerepelnek ugyanazon kategóriában, de sosem hallani „vénlegények”-ről.

…… stb., stb., stb. ….

Folyt. köv.

http://www.taylorgifts.com/images/products/P33766B.jpg„Nagyon jár a témában – bármit kérdezel tőle, kapkodásból tud válaszolni.” - „Te mit szoktál szedni fejfájás ellenében?” - „Nem tudom, mennyi az idő – nem jól járok az órámmal.”

Jelen cikk szorosan kapcsolódik a Magyarok magyaroknak magyarul című, javarészt a szóbeli kommunikációt nem akadályozó stilisztikai- és performanciahibákkal foglalkozó cikksorozatomhoz.

Mindenki tudja, hogy egy nyelv megtanulása nem pusztán az elegendő szókincs és a nyelvtan megtanulását jelenti, mivel ezzel a munkának ugyan terjedelmes, azonban mégis csak elenyésző, és az egyszerűbb részét végeztük el. Vannak olyanok, akik itt a kivételekre és a rendhagyóságokra gondolnak, de egyáltalán nem erről van szó – ezek mind a nyelvtan és a lexika körébe tartoznak.

Amiről itt szót kívánok ejteni, az elsősorban a kollokációkat és az adott nyelv kifejezéskincsét (frazeológiáját) értem, amit szintén inkább a lexika körébe sorolnak, az azonban jóval túl mutat azon. Tény, hogy a frazeológia mutatja a legtöbbet az illető nyelvi közösség „gondolkodásmódjáról”, ami azonban korántsem az adott nép gondolkodásmódjával kapcsolatos, hanem pusztán azzal, hogy milyen fogalmi társulásokat, metaforákat, verbálisan értelmezhető logikai kapcsolatokat, stb. tartottak arra érdemesnek, hogy szélesebb körben használják őket a verbális érintkezéseik során… sok kifejezés azonban véletlenszerű fogalomtársítás útján keletkezett, sok pedig teljesen „levált” az eredeti, képszerű, néha szószerinti jelentéséből.

Nem kívánom azonban nyelvészeti eszmefuttatásokkal untatni az olvasómat!

A célom az, hogy olyan frazeológia „elcsúszásokat” mutassak be, amik a nem magyar anyanyelvű, de a magyar nyelvet már kreatívan használó beszélők „ejthetnek” – hangsúlyozom: ejthetnek, mivel a rövidke listán csak elméleti. A benne olvasható „kifacsart” kifejezések általában a nyelvi humor területén jelennek meg, itt azonban szeretném, ha az olvasóm olyan szemmel olvasná őket, amik abban az esetben fordulhatnak elő, ha egy nyelvtanuló már ismeri egy kifejezés szerkezetét, de nem az anyanyelvi beszélők által megszokott szerkezeti keretben használják őket. Szeretném, ha mindenki megfigyelné, hogy a kifejezés alapformájához képest néha igen eltérő szerkezetben is jól felismerhetők maradnak a kifejezések, és a beszélő szándékai. Röviden – még ha nagyon is eltérő keretben használja őket a beszélő, az anyanyelvi hallgató, aki teljesen más formában ismeri a kifejezést, minden gond nélkül megérti a beszélő szándékait, és az „eltorzult” forma ellenére a közlő szándékainak megfelelően képes arra reagálni!

Mindennek a nyelvtanulásban, és a tanult nyelvet már kreatívan, frazeológiailag mégis esetlenül használó beszélők megértésében van óriási szerepe.

***

Lássunk tehát néhány olyan mondatot, amelyben a számunkra jól ismert kifejezések kissé „torzonborz és kócos frizurával” jelennek meg, néha azonban éppen emiatt látjuk meg a nyelvünk apró bájosságát, ami a kifejezések kificamított formájában tárulhat fel.

  1. „Nekem az is elég, ha egy kukkot tudsz róla szólni.”
  2. „Van róla legalább halványlila gőzöd?”
  3. „Te csak tedd a dolgot, én majd addig borsót hányok a falra.”
  4. „Ne idegesíts, mert azonnal belegurulok a dühbe!”
  5. „Tudod, hogy van ez – ízléses pofonok!”
  6. „A lánya egy nála 13 évvel idősebb pasival jár, és ezt egyáltalán nem a jó szemével nézi!”
  7. „Nagyon kedvelem, remek ember. Ahogy megismerkedtünk, azonnal benne voltunk a jóban!”
  8. „Megnyerték az ötös lottót és azonnal ráfordult az életük a jóra.”
  9. „Tedd fel a kezed, hogy te is odajuthass a szóhoz!”
  10. „Ne akard, hogy a magasba emeljem a hangomat!”
  11. „Nagyon jár a témában – bármit kérdezel tőle, kapkodásból tud válaszolni.”
  12. „Te mit szoktál szedni fejfájás ellenében?”
  13. „Mondtam, hogy nem így csinálod! Itt követted a hibákat egész áldásos nap!”
  14. „Nem tudom, mennyi az idő – nem jól járok az órámmal.”
  15. „Csak megállapodtunk egymással szembesülve és néztük sokáig a farkasszemet.”
  16. „Ne aggódj – a repülőgépe már elérte a földet.”
  17. „Sok reményt fűzött rá.”
  18. „Itt ez a szokás – benne van a ház rendjében.”
  19. „Kint néztem magamnak egy színtévét.”
  20. „Ez az ember eléggé kilógatja a lólábat.”
  21. „Én ugyan nem teszem meg! Nincs az a szín, ami alatt!”
  22. „Nem kell próbálkoznod… inkább bele kéne önteni azt a tiszta vizet abba a pohárba!”
  23. „Micsoda becsavarozott eszű ez a gyerek!”
  24. „Na, szépen beleállítottad a kapanyelet a szájába!”
  25. „A közelben lévő múltban voltam ott.”
  26. „Óh, én vagyok anélkül is meg!”
  27. „Óh, annak se oda!”
  28. „… ennek a ténynek a világításában…”
  29. „Ha így viselkedsz, nem fogsz beleférni a kegyeibe!”
  30. „Nesze, egy kis kefe – egyed!”
  31. „Savanyú ember. Nehéz rátenni a kedvére.”
  32. „Most ne beszélj vele – benne van a paprikás a kedvében.”
  33. „Pont a holtra jutott a beszélgetésünk.”
  34. „Aztán meg jól megdöfködtek kegyelemből…”
  35. „Ahol a kismadár se ott repül.”
  36. „Ezt még megemelgeted!”
  37. „Nem halad gyorsan, de hát a kicsik sokat mennek!”
  38. „Aki ugat, azt nem harapják meg!”
  39. „Olyan meztelen volt, mint akit anya szült!”
  40. „Azt sem tudja, mit csináljon ezer örömmel!”
  41. „Nagyon ügyetlen és ostoba – állandóan örökségeket csinál.”
  42. „Veri az ördöggel cimboráló feleségét!”
  43. „Semmi sem tart örökbe!”
  44. „Szorulásos helyzetben van!”
  45. „Izomlázból kinyomta!”
  46. „Új erőért kapkod…”
  47. „Érzelemmel játszott vele.”
  48. „Ha jó sokat csinálod, biztosan megjön hozzá az érzésed.”
  49. „Jut is, maradék is.”
  50. „Könnyel jött, könnyen ment.”

Stb., stb., stb.…

Kérem az olvasóimat, ha valamelyik kifejezést, vagy szándékot végképp nem értették volna, feltétlenül jelezzék!

***

--- Végszó ---

A fenti lista abban a szellemben készült, hogy a frazeológiai és stilisztikai elcsúszásokat nem csak a külföldiekkel, a magyart törő nyelvtanulókkal szemben kellene (illene) elnéznünk, hanem – mivel ma már jelentős tömeg foglalkozik nyelvtanítással is! – a magyarokkal szemben is, akik idegen nyelvet tanulnak!

***

Kapcsolódó cikkek:

A címben jelzett PLC-ről (=Proto-Language Conception), vagyis Protonyelv-koncepcióról részletesen lehet olvasni a Lomb Kató könyvéről készült elemző kritikámban, a Virtuson részletekben:

LOMB KATÓRÓL JUT ESZEMBE … XII / I. Bevezetés 2006.09.10

LOMB KATÓRÓL JUT ESZEMBE... XII. / XII. - Tiszteletadás, egy zseni emlékére. 2006.09.23

… a MEK-ben teljes egészében:

Továbbá a következő 10-részes tanulmánysorozatomban:

Anyanyelvi sajátosságok és idegen nyelv tanulás (GPSV és PLC a gyakorlatban) - X / I. 2006.09.30

Anyanyelvi sajátosságok és idegen nyelv tanulás (GPSV és PLC a gyakorlatban) - X / X. 2006.10.20

süti beállítások módosítása