2012.09.25. 01:09
Magyarok magyaroknak magyarul (7) – (Brain Storming gyűjtése)
Mindenféle nyelvbotladozások – mindenhonnan, forrás nélkül
Bevezetés:
Magyarok magyaroknak magyarul (1) – (Brain Storming gyűjtése)
*** *** *** ***
- „útban van a találmány” – („jön” vagy „akadályoz”?)
- „Nem egy olyan tehetséges gyerek voltam.” – (Valószínűleg „Nem voltam egy olyan/annyira tehetséges gyerek.” lett volna.)
- „Volt egy cső, amiből sűrített levegő jött ki.” – (Ha a csőből jött ki, akkor eredetileg a csőben volt – ilyen esetben úgy szoktak fogalmazni, hogy „a csövön /keresztül/ jött ki”, mivel a sűrített levegő a tartályából jött ki a csövön keresztül.)
- „ez nem jött számításba véve” – („ez nem lett/volt számításba véve” és „ez nem jött számításba” kombinációja)
- pozitíven – (pozitívan)
- … nehézségeknek fognak felé nézni … – („elébe”)
- „…különböztek össze vagy meg…” – (a „megkülönböztek” forma a „megkülönböztet” szóval való összecsengése miatt tűnhet szokványos alaknak, holott az „összevesznek” értelemben az „összekülönböztek” a köznapilag ma elterjedt forma)
- „elég mély tapasztalatai vannak” – („mélyen fekvő, mélyreható, mélyen gyökerező tapasztalat” kifejezésének rövidítése)
- „fogadjuk föl annak” – („fogadjuk el annak” helyett, valószínűleg a „fogjuk föl úgy” kifejezés interferenciája miatt)
- „Ön már délután, tegnap, ” – (több időhatározó esetén a magyarban a tágabb időkör felől haladunk a szűkebb felé – a fogalmazásban azonban nincs semmi kivetnivaló, mivel a vessző jelzi a hangsúlyváltást, ami nyomatékosítás, emlékeztetés is egyben)
- „akinek rák a horoszkópja” – (ez valójában így is helyes, de igazából a „horoszkópon” manapság a „csillagjegy alapján való jóslatot” értik)
- „a mai nap a horoszkóp jegyében zajlik” – (ösztönösen találó kifejezés – eredetileg vagy adott csillagjegyre akarhatott vonatkozni, vagy pedig arra, hogy az adott napra készített horoszkóp alapján alakulnak az események)
- „ékítmények” – (érdekes, bevett katonai kifejezés, egyszerűen szép és praktikus, főnevesített rövidítése az „ékesít” igének, mivel a „vminek az éke” kifejezésből az „ék” lenne a főnév, amely azonban vagy túl művészinek, vagy túl rövidnek hathat. A „díszítmény”, „díszítés” vagy „dísz” szó talán túl férfiatlannak tűnhetett a katonai, „militarista kultúrkörben”)
- „régi, rutinos rókák…” – (a „régi motorosok” és az „öreg rókák” kifejezések keveréke)
- „… el kell vállalni olyan munkát, amire más nem vállal el …” – („amit már nem vállal el”, és „amire más nem vállalkozik” kifejezések kombinációja)
- „nem tudom, hogy jussak a nyomukra” – („bukkanjak a nyomukra”)
- „a távolságuk ne érje el a rakpartot” – (ne érjen el a rakpartig)
- „én híradóval legközelebb 8 órakor várom önöket legközelebb” – (mindez így hangzott el a hírfelolvasó szájából!)
- „rendelkeztem annyi információval, hogy /XY itt és itt van/” – (ekvivalens lenne azzal, hogy „azzal az”)
- „érzelmek és emóciók” – (nem ritka eset, hogy valaki egy idegen eredetű szót a magyar jelentésével együtt használja, de ezt nem úgy szokták megtenni, hogy a magyar megfelelőt magyarázzák, vagy bővítik ki az idegen eredetű megfelelőjével)
- „nem vetették alá magukat a vizsgálatoknak az aláírt esküjüknek megfelelően” – (az illető azt akarta mondani, hogy „ellenére”, csak más vonzattal kezdte, majd a vonzat automatikusan az ellenkező jelentésű határozót implikálta, de megdöbbentő módon mindkét irányú határozóval ugyanazt jelenti a mondatrész)
- „3 olimpia alatt 3 aranyat” – (jómagam itt az „alkalmával” határozót éreztem volna megfelelőbbnek, mivel véleményem szerint az Olimpia inkább eseményszámba megy, és nem elsősorban időtartamot jelöl)
- „mennyivel más hangulatban” – („másabb”, vagy pedig „mennyire más …”!)
- „felelősségük a hátukon, a vállukon” – (van olyan, hogy valaki, valamiféle problémát cipel a hátán, de a felelősséget általában a vállán viszi, viseli az ember)
- „ez kétségen kívüli” – („ez kétség(en) kívül /így van/”)
- „ezt tovább lehet építkezni” – („ezt tovább lehet építeni” vagy „ezt az építkezést tovább lehet folytatni”)
- „ezt súlytani kellett volna a bírónak legalább 3 sárgalappal” – (sportközvetítéskor hangzott el; „ezt a bírónak legalább 3 sárgalappal kellett volna súlytani(a)”)
- „ha rajtuk függ” – (a „ha tőlünk függ” és „ha rajtunk múlik” kifejezések keveréke)
- „ezt is a nyakára húzzuk” – (egy rendőrtiszt mondta; a „nyakába varrjuk” és a „ráhúzzuk” kombinációja)
- „a legtöbb területen visszalépés található meg” – („visszalépés történt”, vagy „visszalépés volt tapasztalható”)
- „hogy minden apróság ne vigye el a figyelmemet” – (terelje)
- „tényleg nem úgy alakul, ahogyan formálódni fog” – (ezt bogozza ki valaki!)
- „hogy önálló lakásuk legyenek” – („önálló lakásuk legyen” és „önálló lakástulajdonosok legyenek” keveréke lehet)
- „eznek” – („ennek” – lett volna; valószínűleg az „ezeknek”-alaknak indult, de a megfogalmazója a kimondás megkezdése után egyes-számúsítani akarhatta)
- „az én olvasásom az, hogy” – („az én olvasatomban” és az „az én értelmezésem” kombinációja)
- „nem foglalnák állást” – (egy politikus szájából hangzott el, egy nyilvános televíziós vitában)
- „meggyújtjuk a gáztűzhelyet” – (a gázt (a tűzhelyen))
- „hozzátok magatokkal a szótára/i/tokat” – (itt tkp. mindkét megoldás helyes azzal a kitétellel, hogy természetesen a „szótárotokat”, „szótáratokat”, „szótáraitokat” a diákok a szótáraik számának megfelelően fogják értelmezni: ha a diákoknak egyenként több szótára is van, valószínűleg mindre vonatkozik a felszólítás; ha egyenként csak egy szótáruk van, akkor arra az egyre fogják érteni – a kifejezés azonban csak szituatíve értelmezhető számszerűleg pontosan)
- „a mai félévben” – („mostani”, „jelenlegi” – egy főiskolai oktató mondta)
- „különböznek egymáshoz” – (a „különböznek egymástól” és a „nem hasonlítanak egymáshoz” kifejezések kombinációja)
- „Az egér hasonló / hasonlít a patkányhoz.” – (ugyanazon a helyen jelen idejű, határozói igenév, és kijelentő módú ige azonos jelentésben, azonos szerkezetben! Vesd össze: „Az egér a patkányhoz hasonló/hasonlító állat”; „Az egér a patkányhoz hasonlít.”)
- „ha sikerül nekik legyőzni a Magyarországot” – (a „legyőzni M.o.-ot” és „legyőzni a magyarokat” kifejezések kombinációja)
- „téged elviszlek téged” – (az ún. „szabad szórend” a magyarban sokszor okoz olyan nyelven belőli interferenciát, ami miatt a beszélő megismétel egy szót, amit már megemlített, de egy másik, korábbi szabályos szórendi helyen)
- „azt mondja a hír” – (mármint a „híradó”, a „hírfelolvasó”, a „TV”, a „rádió”, vagy az „újság”… Az „azt mondják a hírekben” kifejezés egyszerűsödött formája lehet. Érdekesség lehet még, hogy az angolban a „say = mond” igét bevetten használják leírt szövegek tartalmának közvetítésekor, pl. „The letter says…” = „Az áll / Azt írják a levélben…”, vagy „The notice says…” = „A feliratom az áll / olvasható…” stb. A magyarban ennek felel meg, amikor ugyanilyen helyzetben így fogalmazunk: „Azt mondja, hogy…”)
- „Sikerült nekik megboldogulni…” – (A „sikerült boldogulniuk” és a „sikerült megbirkózniuk” kifejezések keveredése lehet. A „megboldogulni” félresiklás tragikomikus hatású.)
- „Ott vannak nem mesze hozzájuk!” – (A „nem messze tőlük” és a „közel hozzájuk” kifejezések keveredése)
- „sok minden dologban” – (a „sok dologban” és „sok mindenben” kombinációja)
- „nőnek a külső szakértők száma” – („nő a külső szakértők száma” és a „nő a külső szakértőket igénybevevők / alkalmazók száma” szerkezetek keveredése lehet)
- „Európa 24 országában …-ra ez jellemző” – (a beszélő az adott gondolat kifejezésére tkp két egyenrangú végződésből akart választani, és egymás után használta mindkettőt is – mégis úgy tűnik a megfogalmazásából, mintha az elsőként használt végződést hibásnak érezné, holott azzal is ugyanazt fejezte ki, mint amit másodikként, mintegy helyesbítésként beszúrt)
- „azért bosszantó, ami most a nyilvánosságban van …” – („ami/k most/anában /a/ nyilvánosságra kerül/nek”, „a köztudatban van”, „a nyilvánosság előtt van”, „a világban van”… ilyen kifejezések áthallásaiból állhatott össze)
- „munkát változtattam” – (=”munkahelyet”?/”munkakört”?)
- „Nehéz dönteni a kettő közül” – (a „választani a kettő közül” és a „dönteni a két választás között” kifejezések keveredése)
- „X.Y. egy olyan karizma, aki…” – (az „XY egy olyan karizmatikus /személyiség/” és az „XY olyan karizmával /rendelkezik/” kifejezések keveredése)
- „a száját rágja folyamatosan” – (Valószínűleg a „száját tépi” és a „körmét rágja” kombinációja, „az ajkába harap” kifejezésértelmének mintájára)
- „sikerült megcsinálnia ezt a kihívást” – (A „megfelel ennek a kihívásnak” és a „meg-/végig csinálja ezt a /feladatot/” kombinációja)
- „havonta kiment 2-3 százezer gabona” – (a mértékegység nélkül nehezen értelmezhető)
- „amihez magyar kéz tapad …” – (Valószínűleg az „amihez magyar kéz nyúl”, „amin magyar kéz nyoma marad” kifejezések, az „amihez vér tapad” kifejezés áthallása nyomán)
- „fordulnak hátat” – (kombináció=fordítanak hátat + fordulnak háttal)
- „ezt tárgyalni kell” – (=„ezt meg kell tárgyalni”)
- „önmérsékletet kell tanúsítania neki” – (ebben a szerkezetben a „neki” felesleges, és a szövegkörnyezet nélkül félreérthető is, mivel a „neki” egy olyan személyt is jelezhet, aki felé önmérsékletet kell tanúsítani – itt is tetten érhető a részeshatározó félreérthetősége)
***
Folyt. köv.
Szólj hozzá!
Címkék: magyar nyelv stilisztika performancia hibák nyelvi logikusság anyanyelvi nyelvhasználat lapsus linguae magyar szóképzés anakoluthon deskriptív nyelvészet
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.