2012.09.18. 23:02
Magyarok magyaroknak magyarul (4) – (Brain Storming gyűjtése)
Válogatás a magyar ismeretterjesztő tv-adók stilisztikai érdekességeiről és csusszanásaiból…
Spektrum, National Geographic, Discovery… a legismertebb magyar nyelvű ismeretterjesztő csatornák Magyarországon. A cikk címe emiatt feltétlenül kiegészítendő – igaz ugyan, hogy a csatornák magyar nyelvűek, a rajtuk látható filmek azonban eredetileg többnyire nem azok – hanem angol nyelvűek. Így alapvetően magyarra fordításokról beszélünk, vagyis arról, hogy az adott szövegeket milyen stílusban fordították magyarra – amin a narrátori és szinkronszövegek elhangzanak. Tudvalevő, hogy az ismeretterjesztő műsorokkal szemben igen alacsonyak a formai követelmények – a tartalmiakban azonban odafigyelnek a pontosságra. Néha azonban ez is elcsúszhat: „milliárd” helyett „milliót” fordítanak; a mértékegységeket nem váltják át, pl. a „láb”-ban kifejezett mennyiség mérőszámát a „méter” egységben mondják el; stb.. Itt tehát alapvetően a fordítás „magyarosságát” lehet megítélni – amivel azonban a fordító munkáját is minősítjük; nem abból a szempontból, hogy a fordítása „jó”-e vagy „rossz”, hanem hogy milyen mértékben vett figyelembe a két nyelvre jellemző kontrasztív szempontokat. Félreértés ne essék – egy fordítás stilisztikai vizsgálatakor nem azt vizsgáljuk, hogy a fordító mennyire ismeri a nyelvet, amiről fordít, hanem sokkal inkább azt, hogy egyrészt mennyire ismeri azt a nyelvet, amire fordít: jelen esetben ez a fordító anyanyelvét; másrészt pedig mennyire ismeri a fordítás alapnyelve és az anyanyelve kontrasztív viszonyait. Ez nem adatszerű tudást jelent (vagyis, hogy a fordító ismerje az elé kerülő kifejezéseket, stb.), hanem annak a körültekintésnek a mértékét, hogy milyen szinten kell pontosságra törekedni.
***
Spektrum
- o „sokat aggódunk …” – (Az eredeti szöveg ez lehetett: „we worry a lot”, ahol az „a lot” a „very much”-csal azonos jelentésű lehet, tehát nem „sokat”, hanem „nagyon” jelentésben használatos.)
- o „… tapasztalták a jelenséget …” – („észlelték/megtapasztalták”)
- o „… úton-módon…” – (az eredeti szövegben a „way” szó szerepel, minek leggyakoribb jelentései: „út, mód”. A fordító valószínűleg nem merte leírni csak a „módon” jelentést, lévén az „út” szóval volt kifejezve, holott megtehette volna.)
- o „egyre hosszabb és hosszabb ideig” – (eredetiben: „longer and longer”. A szinkron szövegekben egyre inkább terjed ez a duplázott, korábban nem használatos, nyomatékosító szerkezet. A magyarban az „egyre –bb” forma a legpontosabb megfelelője – itt is tetten érhető, hogy a fordító ismeri ezt a magyar kifejezést, mégis ragaszkodott az eredeti, szókettőző szerkezethez.)
- o „A metanolt elég sok energia ráfordításával állítják elő” – („elég nagy energiaráfordítással”)
***
National Geography
- o „folyamatosan szemmel kísérjük” – („szemmel tartjuk” és „figyelemmel kísérjük” kombinációja)
- o „minél több és több ember …” – (eredetiben „more and more people” = „egyre több ember”; kissé komplexebb „szerkezetkeverék”, mint a fent idézett: az eredeti angol kifejezést az „egyre több ember” kifejezéssel lehetne a „legmagyarosabban” fordítani, a már említett „több és több” már egy szóhű, de csak mostanában elterjedőben lévő forma (ez is elsősorban a szószerinti fordításokban szerepel elsősorban!); a „minél több ember” azonban már a „minél –bb, annál –bb” szerkezet belekeverése, ami hasonló ugyan, de más a jelentése. Az angolban ez utóbbi így fest: „The more people, the more …” = „Minél több ember, annál –bb …”
- o „aztán érzékeltem, hogy a hang felülről jött” – („hallottam” – tény, hogy a hangot a hallás útján érzékeljük, az „érzékelni” szavunkat azonban nem jellemzően használjuk a hallási észlelések megnevezésére.)
- o „… persze mindenki csak megmosolyogta a képeket és nem hitték el.” – (A példában a képekről volt szó, nem pedig a képek által rögzítettek valóságtartalmáról; nyilvánvaló azonban, hogy az eredeti beszélő erre gondolt. A pontos megfogalmazás így hangozhatott volna: „mindenki csak megmosolyogta a képeket és nem hittek nekik / nem hitték el, ami rajtuk volt”.)
- o „… de bedolgoztam a csillagháborús programban is.” – („dolgoztam a … programban is” és a „bedolgoztam a … programba is” kombinációja)
- o „a háznak hűlt helye sincs” – („a háznak hűlt helye” és a „a háznak nyoma sincs” kombinációja)
- „ … letisztultak a vonalai …” – (a Concordról; a jelző nem egy felsorolás részeként, és nem mint jelző hangzott el, hanem igeként. Ha igeként használjuk, akkor a „letisztul” egy folyamatosan változó, alakuló dologról szól – a Concord pedig éppen amiatt volt rendkívüli, mert elsőre rendkívüli sikere volt!)
- o „Dermesztő tragédia történt, nemcsak az utasok, hanem a hotelben lakók számára is.” (a Concord tüzéről – egy tűzesetről lévén szó, kissé furcsán hat a „dermesztő”, mint jelző, még ha átvitt értelemben is.)
- o „… bemutatom magam …” – (helyesen „bemutatkozom”. Eredetileg = „I introduce myself”, ami szó szerint = „bemutatom magam”. A fordítás szószerinti, pontos, érthető, de ’magyartalan’.)
- o „visszavonult a bunkerjába” – („bunkerébe” – lásd részletesen: Harmadik személyű alakjainak váltakozása a wikipédián: http://hu.wikipedia.org/wiki/Birtokos_szem%C3%A9lyjel ; és még Nádasdy Ádám: A zöldséges gusztusos tökje - http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/31.html )
***
Discovery
- o „Ezenkívül a túszok rokonai is aggaszottak bennünket, hogy gyakoroljunk nyomást a kormányra …” – (?)
- „A legénységnek nem volt érkezése összeírnia az utas listát.” – („nem érkezett / volt érkezése összeírni”)
- o „ez vajon kinek a hasznára szolgál” – („kinek van a hasznára” és „kinek a javát/hasznát szolgálja” kombinációja)
- o „… 1200 kilométer múlva …” – („1200 kilométer megtétele után/múlva” – a „múlva” önmagában időbelileg használatos)
***
Folyt. köv.
Szólj hozzá!
Címkék: média fordítás performancia hibák anyanyelvi nyelvhasználat lapsus linguae anakoluthon
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.